HomeLib
Язык книг:

Книги по алфавиту (Неруда Пабло)
Твои руки (Стихи капитана (Пабло Неруда)[4])

Твой смех (Стихи капитана (Пабло Неруда)[5])

Те, кто меня ждут в Милане (Избранные недостатки (Пабло Неруда)[13])

Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.

Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.

Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.

Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.

В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.

Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.

Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.

Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.

В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Тождество (Местожительство - Земля, I (Пабло Неруда)[1])

Только смерть (Местожительство - Земля, II (Пабло Неруда)[1])

Ты отказала мне во всём, женщина

Утро с воздухом (Жёлтое сердце (Пабло Неруда)[18])

Философия (Жёлтое сердце (Пабло Неруда)[6])

Христобудда (Зимний сад (Пабло Неруда)[2])

Цеха на фронте (Испания в сердце (Пабло Неруда)[15])

Эгоист (Зимний сад (Пабло Неруда)[1])

Эпилог (сб. «Виноградники и ветры») (Виноградники и ветры (Пабло Неруда)[2])

Южный берег

Charming (Избранные недостатки (Пабло Неруда)[6])

Farewell (Собрание закатов (Пабло Неруда)[2])

Walking around (Местожительство - Земля, II (Пабло Неруда)[2])

(«В определенных водах, в неком царстве…») (Элегия (Пабло Неруда)[16])

(«В разгар июня…») (Море, колокола (Пабло Неруда)[30])

< 1 7 8 9 10 11 13 >