Umberto Eko
Bodolīno
Umberto Eko arī par sava jaunākā romāna darbības laiku ir izvēlējies pagātni – šajā gadījumā, 12. gadsimta beigu Eiropu un Tuvos Austrumus. Romāns ir zemnieku izcelsmes jaunekļa, Svētās Romas impērijas valdnieka Frederika Barbarossas adoptētā dēla, ģeniāla meļa Bodolīno raibais dzīvesstāsts. Romāna vēstījumā savijas piedzīvojumu romāna elementi ar intelektuālām diskusijām par teoloģiju, valdību, valodu, ģeogrāfiju un politiku.
Daces Meijeres tulkojums no itāliešu val.
Rīga, «Jāņa Rozes apgāds», 2003.
Umberto Eko
Fuko svārsts
Velnišķīgs romāns, kurā autors rotaļājas ar zīmēm, ne reizi nemaldinādams lasītāju. Aiz tā vākiem slēpjas vairākas grāmatas: Rietumu pasaules hermētisma un okultisma vēsture sajaucas ar sentimentālu romānu, kura darbība risinās Otrā pasaules kara beigās, satīra par grāmatizdevēju vidi - ar eseju par Itālijas kreiso spēku ilūziju sabrukumu, un to visu kopā saista aizraujošs trilleris. 2001
No itāļu valodas tulkojusi Dace Meiere
Literārā konsultante Cilda Redliha Mākslinieks Valdis Villerušs
Vāka mākslinieciskajai apdarei izmantota kolāža no K. Karrā un Dž. B. Piranezi darbiem
© Dace Meiere, tulkojums latviešu valodā, 2001 © Guntis Berelis, pēcvārds, 2001 © Valdis Villerušs, mākslinieciskais noformējums, 2001 © Firma “Jānis Roze”, SIA, 2001
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv
Umberto Eco
Il pendolo di foucault
© R.C.S. Libri S.p.A., Milano Bompiani 1988
Umberto Eko
Iepriekšējās dienas sala
Mānoši vienkāršs stāstījums par 16-tā gadsimtā dzīvojuša jauna cilvēka dramatisko likteni, par viņa ceļojumiem pa Itāliju, Franciju un Dienvidu jūrām. Uzmanīgs lasītājs atradīs Eko raksturīgo citātu virkni, izlasīs kā autors no jauna uzdod cilvēci satraucošos, mūžīgos un netabildētos jautājumus par to, kas ir Dzīve, kas ir Nāve, kas ir Mīlestība.
No itāļu valodas tulkojusi Dace Meiere
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv
Jāņa Rozes apgāds
Umberto Eco
ISOLA DEL GIORNO PRIMA
© RCS Libri S.p.A., Milano Bompiani, 1994-2013
Programma „Kultūra”
Literārā konsultante Olita Rause Mākslinieks Tomass Folks
© Dace Meiere, tulkojums latviešu valodā, 2014 ©TomassFolks, mākslinieciskais noformējums, 2014 ©SIA "Jāņa Rozes apgāds", 2014
ISBN 978-9984-23-504-2
Is the Pacifique Sea my Home?
John Donne, Hymne to Cod my Cod
Ak, nelga! Ar ko runāju? Ko, ģeķis, cenšos? Par savām ciešanām es stāstu bezjūtu upei,
mēmam olim, kurlam vējam…
Ai, un neatbild man cits neviens, tik viļņu šalkums!
Džovanni Batista Marīno, Atbalss, Lira, XIX
Umberto Eko
Ķēniņienes Loanas mistiskā liesma
Ilustrēts romāns
Umberto Eko romāna "Ķēniņienes Loanas mistiskā liesma" galvenais varonis Džambatista Bodoni, saukts par Jambo, ir sešdesmitgadlgs vīrietis, Milānas grāmatu antikvārs, kurš izmisīgi pūlas atcerēties savu pagātni. Atmodies slimnīcas gultā, viņš lieliski atceras, kas bija Napoleons, zina, kā jābrauc ar mašīnu, taču nezina, kas ir viņš pats un apkārtējie cilvēki. Lai atgūtu atmiņu, sieva viņam iesaka pārcelties uz vecajām ģimenes lauku mājām Pjemontā. Tur viņš augas dienas pavada bēniņos un vectēva kabinetā, klausoties vecas plates un šķirstot bērnībā iemīļotos komiksus un grāmatas. Tā sākas lēns atgūšanās ceļš, kas ar redzes tēlu, skaņu un smaržu palīdzību ļauj Jambo atgūt bērnības un pusaudža gadu atmiņas. Taču pilna apziņas un atmiņas iemantošana notiek tikai neparedzamajā finālā, kad visā dramatismā atklājas dzīves jēgas paradokss.
No itāļu valodas tulkojusi Dace Meiere
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Ievērojamais itāļu rakstnieks un semiotiķis Umberto Eko ir izveidojis apjomīgu grāmatu ar bagātīgu ilustratīvo materiālu, ceļot gaismā tēlus, faktus un personāžus, kas ietekmējuši viņa paša un veselas paaudzes bērnību. Šajā romānā autors ir apkopojis daudz savu atmiņu, radot oriģinālu ilustrētu vēsturi, kurā viņš sev ierastajā rotaļīgajā ironijā, par aizsegu izmantojot literāru tēlu, stāsta savu pieredzi, kam netrūkst viegli melanholisku nianšu.
Literārā konsultante Olita Rause Māksliniece Iveta Paegle
© Dace Meiere, tulkojums latviešu valodā, 2013 © Iveta Paegle, mākslinieciskais noformējums, 2013 © SIA "Jāņa Rozes apgāds", 2013 ISBN 978-9984-23-457-1
Umberto Eko
Pilotnumurs
Laikraksts, kura uzdevums ir šantažēt, nomelnot un fabricēt ziņas, nevis lasītājiem godīgi stāstīt par Itālijā un citviet pasaulē notiekošo. Paranoisks redaktors, kas, klīstot pa Milānas ielām, rekonstruē gandrīz piecdesmit gadu senu vēsturi un apgalvo, ka Musolīni sveiks un vesels vēl ilgi esot dzīvojis kaut kur Argentīnā, kamēr viņa vietā nāvi uzņēmies dubultnieks. Trausls mīlas stāsts starp diviem neveiksminiekiem, pusmūža rēgrakstnieku un jaunu žurnālisti, kas specializējusies slavenību privātās dzīves aizkulisēs, toties slīgst asarās, klausoties Bēthovena Septītās simfonijas otro daļu. Sazvērestības teorijas un negaidīta slepkavība… Par to un daudz ko citu savā jaunākajā romānā “Pilotnumurs” (2015) stāsta ievērojamais itāļu rakstnieks un semiotiķis Umberto Eko.
“Pamazām arī Itālija kļūst tāda pati kā tās sapņu zemes, uz kurieni tu gribi mūs aizsūtīt trimdā. [..] Vairs nebūs nekādu barokālu ēnojumu, nekādu mājienu un alūziju, tagad visi negodīgie darījumi notiks atklāti, taps plenērā kā impresionistu gleznas: korupcija būs atļauta ar likumu, mafiozi oficiāli varēs sēdēt parlamentā, nodokļu nemaksātāji valdībā, bet cietumā nonāks tikai sīki albāņu zaglēni. Kārtīgi cilvēki arī turpmāk vēlēs par tiem pašiem blēžiem, jo neticēs BBC teiktajam vai arī nekad neredzēs tādus raidījumus kā šovakar, jo skatās tikai visādus mēslus. [..] Vajag tikai pagaidīt: kad mūsu valsts pilnībā iekļausies Trešajā pasaulē, te gluži labi varēs dzīvot, it kā mēs būtu nonākuši tavās Dienvidjūru salās."
No itāļu valodas tulkojusi Dace Meiere
Jāņa Rozes apgāds
Umberto Eco numero zero
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv
Via Angelo Rizzoli, 8 20132 Milano
I’rima edizione Bompiani gennaio 2015
Literārā konsultante Olita Ranse Mākslinieks Tomass Folks
SIA "Jāņa Rozes apgāds", 2015
ISBN 978-9984-23-565-3
Umberto Eko
Prāgas kapsēta
Klejojot starp 19. gadsimta Turīnu, Palermo un Parīzi, mēs sastopam histērisku sātanisti; abatu, kurš mirst divreiz; dažus līķus kādā Parīzes kanalizācijas ejā; redzam, kā pakāpeniski top viltotais sacerējums, kas pazīstams ar nosaukumu Sionas gudro protokoli un vēlāk iedvesmos Hitleru veidot nāves nometnes; redzam jezuītus, kas vērpj intrigas pret masoniem; masonus un karbonārus, kas nožņaudz priesterus viņu pašu zarnās; artrītisku un līkkājainu Garibaldi; pjemontiešu, franču, prūšu un krievu slepeno dienestu plānus; atbaidošas un smirdīgas dzertuves, kur satiekas noziedznieki, kas absinta izgarojumos plāno spridzināšanas un dumpjus; redzam melīgus testamentus, velnišķīgas brālības un melnās mises. Lielisks materiāls feļetonromānam 19. gadsimta garā, turklāt šis ir arī ilustrēts, tieši tāpat kā tā laika turpinājumromāni.
Tomēr šim sacerējumam ir kāda īpatnība: izņemot galveno varoni, visi pārējie romāna personāži ir reāli eksistējuši un attiecīgi darbojušies. Arī galvenais varonis dara to, kas patiešām ir noticis, lai arī realitātē varbūt viņa veikumam bijuši vairāki darītāji. Bet kas gan to zina. Kad visapkārt ņudz slepenie dienesti, dubultaģenti, nodevīgi virsnieki un grēcīgi priesteri, atgadīties var jebkas. Iespējams, ka šī romāna vienīgais izgudrotais tēls ir vispatiesīgākais un stipri līdzinās daudziem, kas joprojām ir starp mums.
Umberto Eko dzimis Alesandrijā 1932. gadā; filosofs, medievists, semiologs, plašsaziņas līdzekļu pētnieks, prozā debitē 1980. gadā ar romānu Rozes vārds Premio Strega, 1981), kam seko Fuko svārsts 1988), Iepriekšējās dienas sala 1994), Bodolīno 2000), Ķēniņienes Loanas noslēpumainā liesma 2004). No daudzajiem akadēmiskajiem un neakadēmiskajiem darbiem ievērojamākie ir Vispārējās semiotikas traktāts 1975), Interpretācijas robežas 1990), Kauts un pīļknābis 1997), No koka līdz labirintam 2007) un kopā ar Žanu Klodu Karjēru sarakstītais Nemaz neceriet atbrīvoties no grāmatām 2009). 2004. gadā sastāda ilustrēto izdevumu Skaistuma vēsture, kam 2007. gadā seko Neglītuma vēsture un 2009. gadā Sarakstu karuselis.
Latviešu valoda "Jana Rozes apgada" ir iznākuši šādi Umberto Eko darbi:
Rozes vārds Fuko svārsts Bodolīno
Kā uzrakstīt diplomdarbu Neglītuma vēsture Skaistuma vēsture Sarakstu karuselis
Grāmata izdota ar Valsts Kultūrkapitāla fonda atbalstu
Tulkotāja pateicas par atbalstu Valsts Kulturkapitala fondam Ventspils Starptautiskajai Rakstnieku un tulkotāju mājai
Literārā konsultante Inga Karlsberga Datorgrafiskais noformējums: Iveta Paegle
© Dace Meiere, tulkojums latviešu valodā, 2011 © SIA "Jāņa Rozes apgāds", 2011
Noskannējis grāmatu un failu izveidojis imants ločmelis
Jana rozes apgāds
No itāļu valodas tulkojusi Dace Meiere
SIA "Jāņa Rozes apgāds". Reģ. nr. 40003573956 Kr. Barona ielā 5, Rīgā, LV-1050 E-pasts: apgads@jr.lv www.jr.lv
Iespiests un iesiets Jelgavas tipogrāfijā Langervaldes ielā la, Jelgavā, LV-3002
…Tā kā epizodes tomēr ir nepieciešamas un pat veido vēsturiska stāstījuma galveno daļu, esam tajā iekļāvuši simt pilsoņu pakāršanu pilsētas laukpmā, divu mūku nāvi liesmās, komētas parādīšanos, visus tos aprakstus, kas ir vairāk vērti nekā simt turnīri un kam piemīt lieliskā spēja sevišķi labi novērst lasītāja prātu no galvenā notikuma.
Karlo Tenka, Suņu nams
Umberto Eko
Rozes vārds
Par ko tad ir runa «Rozes vārdā»? No vienas puses, tas ir gotisks detektīvromāns, kura darbība norisinās XIV gadsima Itālijā, benediktiešu ordeņa klosterī, turklāt autora viduslaiku vēstures zināšanas ļāvušas bagātīgi papildināt vēstījumu ar kultūras reālijām un sadzīves detaļām. No otras puses, tas viss rakstīts tādēļ, lai runātu par tēmu, kura mūsdienās ir tikpat aktuāla, cik aktuāla tā bijusi tolaik. Tā ir cīņa starp divām dažādām pasaules uztverēm (gan personiskā, gan sabiedriskā līmenī): vienas uztveres nesēji cenšas par katru cenu negrozītas saglabāt esošās vērtības pat par savas dzīvības cenu, otri allaž tiecas pēc jaunas domas un attīstības — pat par savas dzīvības cenu.
Umberto Eko dzimis 1932. gadā. Viņš ir lingvists, filozofs un vēsturnieks, daudzu izcilu teorētisku darbu autors, semiotikas profesors Boloņas universitātē.
Romāns «Rozes vārds» (1980) saņēmis vairākas literārās prēmijas un tulkots 32 pasaules valodās. Lielu ievērību guvuši ari nākamie U.Eko romāni “Fuko svārsts» (1988) un "Viņdienu sala» (1994).
No itāliešu valodas tulkojusi Dace Meiere
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv
Jāņa Rozes Apgāds
UDK 821.131.1 -31 Fk 620
Umberto Eco il nome della rosa
© R.C.S. Libri S.p.A., Milano Boinpiani 1980
Literārā konsultante Tamāra Liseka Vēstures konsultants Ilmārs Zvirgzds Mākslinieks Valdis Villemšs
Grāmatas mākslinieciskajai apdarei izmantoti:
apvākam gobelēna “Martvre de St. Geivais c-t de St. I’rotais" fragments (autors nezināms; Francija, 16. gs.). vākam kokgriezuma fragments ilustrācija grāmatai “Toriia bruņinieks” (autors nezināms; Bāzele, 1493), titullapai kokgriezums “Apokalipse” ilustrācija Ķelnes Bībelei (autors nezināms; ap 1480.g.), dalu titullapām nezināma autora kokgriezuma fragments (1483.g.).
© Dace Meiere, tulkojums latviešu valodā, 1998 © Dace Meiere, paskaidrojumi, 1998 ©Valdis Villemšs, mākslinieciskais noformējums, 1998 © “Jānis Roze” SIA, 1998
ISBN 9984-623-07 6