Albērs Kamī
Dumpīgais cilvēks
Mēs visi nesam sevī savas katorgas, savus noziegumus un postījumus. Bet mūsu uzdevums nav tos palaist brīvībā visā pasaulē; mūsu uzdevums ir tos apkarot sevī un citos. Dumpis, gadsimtiem senā griba nepakļauties, vēl šobrīd ir šīs cīņas princips. Dumpība - formu māte, patiesās dzīvības avots - liek mums pastāvīgi turēties taisni vēstures bezveidīgajā un trakajā kustībā. Vēsture ir tikai izdevība, kas jāpadara auglīga ar modru protestu.
Atbērs Kamī, Dumpīgais cilvēks.
No franču valodas tulkojusi Skaidrīte Jaunarāja
skanējis indarsss@inbox.lv
Apgāds Daugava 2003
UDK 821.133.1-4 Ka 330
ALBERT CAMUS L’Homme revoke
Editions Gallimard, 1951
Cet ouvragc a ētē publiē avec le soutien du Ministēre franņais des Affaires Etrangēres (DGCID) et lc Centre Culturel franņais de Riga
Grāmata izdota ar
Francijas Ārlietu ministrijas (DGCID) un Rīgas franču kultūras centra finansiālu atbalstu
Māksliniece Ieva Krūmiņa
Redaktores Izabella Cielēna un Indra Ozoliņa
ISBN 9984-741-28-1
© Ēditions Gallimard, 1951 © Skaidrīte Jaunarāja, tulkojums, 2003 © Izabella Cielēna, pēcvārds, 2003 © Ieva Krūmiņa, vāka zīmējums, 2003 © Aldis Aleks, dizains, 2003 © Apgāds “Daugava”, izdevums, 2003
Apgāds “Daugava”, Arhitektu ielā 1, Rīgā, LV 1050. Izdevējdarbības licence nr. 2-0944.
Iespiesta un iesieta tipogrāfijā a/s “Preses nams”, poligrāfijas grupā “Jāņa sēta”, Balasta dambī 3, Rīgā, LV-1081.
Albērs Kamī
Mīts par Sisifu
Turpmākajās lappusēs runa bus par absurda izjutu,kas mūsu laikmetā sastopama daudzviet, un nevis parabsurda filosofiju, ko mūsu gadsimts, patiesību sakot, navpazinis. Tāpēc elementārs godīgums prasa, lai iesākumā atzīmētu, ko šīs lappuses ir parādā dažiem mūsu laikmetagariem. Man nav ne vismazākā nolūka to slēpt, tāpēc visadarba gaitā viņi tiks citēti un komentēti.
Taču ir arī jāuzsver, ka absurds, kas līdz šimtraktēts kā slēdziens, šajā esejā ir sākumpunkts. Tāpēc varsacīt, ka mans komentārs zināmā mērā ir provizorisks: naviespējams iepriekš novērtēt pozīciju, pie kādas tas noved.Šajā darbā atrodams vienīgi tīrs garīga diskomforta apraksts.Šobrīd tam nejaucas klāt nekūda metafizika vai ticība.Tādas ir šīs grāmatas robežas, tāds - tās vienīgais nolūks.
No franču valodas tulkojusi Skaidrīte Jaunarāja Māksliniece Ieva Krūmiņa
FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Skaidrīte Jaunarāja, tulkojums, 2002 © Ieva Krūmiņa, vāka zīmējums, 2002 © Aldis Aleks, vāka dizains, 2002 © Izabella Cielēna, pēcvārds, 2002 © Apgāds «Daugava», izdevums, 2002
PASKALAM PIĀ
Ak, mana dvēsele, neceri uz nemirstību, izsmel iespējamā lauku.
Pindars