HomeLib
Книги по алфавиту (Dostojevskis Fjodors)
Piezīmes no pagrīdes

fb2
Fjodors DostojevskisPiezīmes no pagrīdesFjodora Dostojevska garo stāstu “Piezīmes no pagrīdes” (1864) kritiķi mēdz dēvēt par uvertīru viņa grandiozo romānu piecniekam: “Noziegums un sods”, “Idiots”, “Velni”, “Pusaudzis”, “Brāļi Karamazovi”. Stāstā tiek aizsāktas tēmas, noskaņas un problēmas, kuras turpmākajā rakstnieka daiļradē ieņem centrālo vietu.Romāna galvenais varonis ir četrdesmit gadus vecs izbijis Pēterburgas ierēdnis. Viņš aktīvi nodevies gribas brīvības meklējumiem, klejojot starp sapņiem un īstenību, ideāliem un realitāti. Paša radītajā izolētībā viņš filozofē par cilvēka rīcības motivāciju, slēptākajām dziņām un attieksmi pret tām. Izraušanās no paša radītā apburtā loka un vakariņas ar bijušajiem skolasbiedriem – veiksminiekiem pēkšņi dāvina viņam tikšanos ar meiteni.Kopoti raksti desmit sējumos IV sējums stāsti 1862-1869 Liesma 1974К1 Ф. М. ДостоевскийСобрание сочинений в десяти томах Том четвёртый Повести и рассказы 1862—1869 ИгрокГосударственное издательство художественной литературы Москва 1956 Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского О. Брикшкиса, А. Озола-Саксе, Я- Озола, А. Элксне Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojusi Oto Brīkšķis, Ārija Elksne, Anna Ozola-Sakse, Jānis OzolsMākslinieks Kārlis Goldmanis©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Polzunkovs

fb2
Fjodors DostojevskisPolzunkovsKāds Pēterburgas ierēdnis Polzunkovs pievērš sev vispārēju uzmanību ar savām dīvainajām manierēm, vēlēšanos visur būt uzmanības centrā un neparastu ākstīgu ārieni, neskatoties uz to, ka labi un izsmalcināti ģērbjas. Viņš piedāvā sabiedribai uzklausīt savu bēdu stāstu, uzkāpj uz krēsla un vispārēju joku pavadībā sāk savu runu. Izrādās, ka viņš lūdzis savam priekšniekam viņa meitas roku, bet saņēmis atteikumu, tādēļ savācis kompromātu par savu priekšnieku un izspiedis no viņa pusotru tūkstoti rubļu, un arī piekrišanu meitas precībām.Tomēr pēc tam, kad notiek gatavošanās kāzām, Polzunkova kompromitējošais materiāls zaudē savu nozīmi, priekšnieks vispirms paņem atpakaļ naudu, pēc tam atsauc saderināšanos un visbeidzot Polzunkovu atbrīvo arī no darbaKopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973К1 Ф. М. Достоевский0о835 собрание сочиненийв десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Ārija Elksne un Atis ĶēniņšMākslinieks Kārlis Goldmanis©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Proharčina kungs.

fb2
Fjodors DostojevskisProharčina kungspavecāks ierēdnis Proharčins īrē gultasvietu pie kādas saimnieces, kura no viņa ņem tikai 5 rubļus, kamēr no citiem īrniekiem divreiz vairāk. Jaunākie īrnieki dažādi izzobo Proharčinu, jo viņš ir visai skops, nesabiedrisks un arī prāta ziņā ne sevišķi attīstīts. Viņi stāsta Proharčina klātbūtnē viens otram dažādas briesmu lietas par it kā gaidāmajām nepatīkamām izmaiņām darbā, ka būšot visiem ierēdņiem jākārto eksāmeni, jāiet deju kursos utt. Proharčins visām šīm blēņām notic un pamazām zaudē sajēgu, sāk iedzert kopā ar šaubīgiem tipiem, kamēr kādu dienu nomirst. Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973К1 Ф. М. Достоевский0о835 собрание сочиненийв десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis ĶēniņšMākslinieks Kārlis GoldmanisNoskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants LočmelisTulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Romāns deviņās vēstulēs.

fb2
Fjodors DostojevskisRomāns deviņās vēstulēsStāsta kompozīcija balstās uz to, ka divi blēži raksta viens otram vēstules. Pjotrs Ivanovičs savās vēstulēs ir pieklājīgs, ceremoniāls, delikāts, bet Ivans petrovičs visai rupjš, tomēr centienos vienam otru apkrāpt un piemānīt abi korespondenti ir līdzvērtīgi. Beigās abi neparastā veidā izrādās piemānīti...Dostojevskis 1845. gada 16. novembra vēstulē brālim rakstīja: «Tā nu es nesen, būdams pilnīgi bez naudas, iegriezos pie Ņekrasova. Sēžot pie viņa, man prātā ienāca romāna ideja, ko varētu ietvert deviņās vēstulēs. Pārgājis mājās, es šo romānu uzrakstīju vienā naktī… No rīta aiznesu Ņekrasovam… Vakarā pie Turgeņeva mans romāns tika lasīts visā mūsu pulciņā, tas ir, vismaz kādiem divdesmit cilvēkiem, un sacēla furoru … Beļinskis sacīja, ka tagad viņš esot pilnīgi pārliecināts par manām spējām, jo es varot ķerties pie visdažādākajām tēmām.»Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973К1 Ф. М. Достоевский0о835 собрание сочиненийв десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis ĶēniņšMākslinieks Kārlis GoldmanisNoskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants LočmelisTulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Saimniece

fb2
Fjodors DostojevskisSaimnieceStāsta galvenais varonis Ordinovs mēģina uzrakstīt baznīcas vēsturi un tādēļ norobežojas no cilvēkiem lai izveidotu pats savu neatkārtojamu "sistēmu" uz utopiskā sociālisma bāzes. Tomēr dramatiskie sarežģījumi ar kuriem saduras "sistēmas" veidotājs - vecticībnieka un burvja Murina personība, kura ietekmē atrodas jaunā skaistule Katrīna, kuru Ordinovs iemīlējis, beidzot noved rakstnieku pie idejiskās krīzes, un viņš atsakās no savas "sistēmas"Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973К1 Ф. М. Достоевский0о835 собрание сочиненийв десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis ĶēniņšMākslinieks Kārlis GoldmanisNoskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants LočmelisTulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Spēlmanis

fb2
Fjodors DostojevskisSpēlmanisPar azarta postošo iedarbību uz cilvēku. Romāna varonis, kāds ģenerāļa bērnu privātskolotājs Aleksejs Ivanovičs ceļo kopā ar ģenerāļa ģimeni. Viņš iemīlējies ģenerāļa pameitā Poļinā, kura savukārt mīl kādu francūzi marķīzu de Grijē. Visa ģenerāla ģimene gaida vecmāmiņas nāvi, lai saņemtu milzīgo mantojumu, bet pati vecmāmiņa ierodas izdomātā pilsētiņā Rulettenburgā un pat netaisīdamās mirt nospēlē daļu savas bagātības ruletē. Aleksejs mēģina glābt stāvokli un arī uzsāk spēli, pie kam atgriež ievērojamu summu, kuru piedāvā Poļinai, tomēr viņa pārāk lepna un piedāvājumu noraida. Aleksejs aizraujas ar ruletes spēli un ...“Spēlmanis” ir romāns par kaislību – vai tā būtu kaislība uz spēli, uz sievieti, uz naudu vai varu… Sarakstīts pirmajā personā, nervozā, reizēm psihiski nestabilā intonācijā, šis ir viens no vieglāk lasāmajiem un tempa ziņā straujākajiem Dostojevska romāniem. Spēcīgi, īpatnēji raksturi un precīzs kaislības pārņemta cilvēka psiholoģiskais zīmējums ir šī romāna lielākie plusi. “Spēlmanis” nerunā tikai par azartspēļu vilinājumu un neizbēgamo postu pēc tam, kad cilvēks ir ar tām saindējies. Rulete iegūst plašākas metaforas nozīmi – tā simbolizē cilvēka vēlmi vienā mirklī iegūt to, ko esi vēlējies, aklu un nesatricināmu ticību savai veiksmei un pusapzinātu pārliecību, ka nejaušība ir iepriekšparedzama. “- Vēl! Vēl! Vēl! Liec vēl! – vecmāmuļa sauca. Es vairs nerunāju pretim un, plecus raustīdams, uzliku vēl divpadsmit frīdrihsdoru. Ripa griezās ilgi. Vecmāmuļa drebēja, vērodama ripu. – Vai viņa tiešām cer, ka atkal kritīs zéro? – es domāju, ar izbrīnu uz viņu lūkodamies. Viņas sejā staroja cieša pārliecība par laimestu nešaubīgas gaidas, ka tūlīt, tūlīt sauks: zéro! Bumbiņa ielēca iedobītē. - Zéro! – krupjē sauca. - Nu!!! – vecmāmuļa pagriezās pret manī ar pārvarīgu triumfu. Es pats biju spēlmanis; es jutu to tieši šinī brīdī. Man drebēja rokas un kājas, galva sāka reibt” Dostojevska Kopoti raksti latviešu valodā iznākuši jau labi sen, taču romāns “Spēlmanis” īpaši aktuāls kļūst pašlaik, kad kazino un spēļu automātu zāles Rīgā sastopamas daudz biežāk nekā grāmatnīcas. Vienā ziņā azartspēlēm varam pateikties par to, ka Dostojevskis ir sarakstījis tik daudz, ko viņš rakstīja, lai iegūtu naudu šīm spēlēm un tajās sataisīto parādu atdošanai. No otras puses, ja šīs parādu nastas nebūtu, varbūt Dostojevska valoda nebūtu tik steidzīga un viņa darbi būtu vieglāk lasāmi. Cilvēkam, kurš vēl tikai prāto, vai ir vērts spert kāju spēļu zālē, ieteicams vispirms izlasīt “Spēlmani”. Bedīgākā ar azartspēlēm saistītā atziņa ir tā, ka tās ir radījušas daudz mazāk Dostojevsku nekā spēles azarta vienkārši salauzto.Kopoti raksti 10 sējumos IV sējums Romāni un stāsti 1862-1869Izdevniecība'-Liesma Rīga 1974К1 Ф. М. Достоевский0о835 собрание сочиненийв десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1862—1869  Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis ĶēniņšMākslinieks Kārlis Goldmanis©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Stepančikovas ciems un tā iedzīvotāji

fb2
Fjodors DostojevskisStepančikovas ciems un tā iedzīvotājiGarā stāsta «Stepančikovas ciems» galvenais saturs ir divu raksturu — Opiskina un Rostaņeva attēlojums. Cilvēkus, kuru cilvēciskā cieņa aizvainota, Dostojevskis mums parāda divos galvenajos tipos: lēnīgajā un saniknotajā. Pie pirmā no tiem neapšaubāmi pieder Rostaņevs, pie otrā — Opiskins. Opiskina saniknojums daudzējādā ziņā izskaidrojams ar viņa neveiksminieka, piedzīvotāja sūro likteni. Fomas despotisms, viņa ņirgāšanās par citiem ir slimīga reakcija uz to, kas savā laikā darīts ar viņu. Fomas Fomiča aizvainotās personības paslepenā, niknā sacelšanās ne tikai kopumā, bet reizēm pat detaļās atgādina Goļadkina izturēšanos. Opiskina atriebībai nav noteiktas idejiskas ciņns rakstura. Šeit ir ņirgāšanās pašas ņirgāšanās dēļ, bez jebkādas redzamas vajadzības. Iedvesmas pilns despotisms, kas aizrauj pašu despotu, — tāda ir Fomas Opiskina rīcība. Brīžam sāk likties, ka nevis agrākās nelaimes padarījušas Fomu tādu, bet ka vainīga viņa nekrietnā daba, ka ļaunums slēpjas tieši tanī. Šeit skaidri jūtama atvirze no Beļinska sociālajām idejām, jo tas rakstīja: «Ļaunums slēpjas nevis cilvēkā, bet sabiedrībā.» N. K. Mihailovskis rakstā «Nežēlīgais talants» uzsvēra nevis Fomas saniknotību kā viņa iepriekšējās dzīves rezultātu, bet pašas viņa dabas nežēlību, Opiskina piederību pie «vilku sugas eksemplāriem».Kaut gan Dostojevska simpātijas pieder pulkvedim Rostaņevam, tas nepavisam nav stāsta pozitīvais varonis. Jūsmas izpaudumi, ko, par viņu runājot, bagātīgi šķiež dažas stāsta personas un vispirms stāstītājs, diez vai ir piedēvējami Dostojevskim. Neapstrīdams paliek tikai viens: pulkvedis pēc savas dabas ir labsirdīgs, viesmīlīgs cilvēks. Atklātība, bērnišķība viņu tuvina rakstnieka iemīļotajiem varoņiem. Taču Rostaņevs ir aprobežots vājas gribas cilvēks, viņš nepavisam nepazīst, nesaprot cilvēkus, visus idealizē. Lai paralizētu pulkveža visstingrāko apņemšanos, pietiek ar jebkuru niecīgu Fomas viltību. Galu gald atbrīvojies no svešas ietekmes, Rostaņevs, izrādās, ir spējīgs kļūt tikai par veclaiku muižnieku.Kopoti raksti II sējums stāsti 1848-1859Liesma  1973Ф. M. ДостоевскийСобрание сочиненийв десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859Государственное издательство художественной литературы Москва 1956Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upltis, Anna Ozola-Sakse, Jānis OzolsMākslinieks Kārlis GoldmanisNoskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants LočmelisTulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973
Sveša sieva un vīrs zem gultas

fb2
Fjodors DostojevskisSveša sieva un vīrs zem gultasSolīds padzīvojis vīrs-greizsirdis, meklējot savu sievu, apstākļu sakritības dēļ, nokļūst svešā dzīvoklī un, piedevām, zem svešas sievietes gultas kopā ar nepazīstamu cilvēku, kurš savukārt šādā situācijā izrādās nonācis arī pilnīgi nejauši...Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973К1 Ф. М. Достоевский0о835 собрание сочиненийв десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Ārija Elksne Un Atis ĶēniņšMākslinieks Kārlis GoldmanisNoskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants LočmelisTulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Vājā sirds

fb2
Fjodors DostojevskisVājā sirdsKopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973К1 Ф. М. Достоевский0о835 собрание сочиненийв десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis ĶēniņšMākslinieks Kārlis GoldmanisNoskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants LočmelisTulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Ziemas piezīmes par vasaras iespaidiem

fb2
Fjodors DostojevskisZiemas piezīmes par vasaras iespaidiemKopoti raksti 10 sējumos IV sējums Romāni un stāsti 1862-1869Izdevniecība'-Liesma Rīga 1974К1 Ф. М. Достоевский0о835 собрание сочиненийв десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. ГолдманисNo krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis ĶēniņšMākslinieks Kārlis Goldmanis©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
< 1 2 >