HomeLib
Книги по алфавиту (Мартин Джордж Р.Р.)
Борва мечів (Пісня льоду та вогню[3])

fb2
Третя книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.Переклад-адаптація В.Бродового: вересень 2013—грудень 2014 рр.Перша редакція, виправлена: 21 лютого 2015 р.
Гра престолів (Пісня льоду та вогню[1])

fb2
Перша книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.Переклад-адаптація В.Бродового: лютий-жовтень 2012 р.Редакція друга: 27 листопада 2012 р.Редакція третя: 27 березня 2013 р.
Гра престолів (Пісня льоду та вогню[1])

fb2
Перша книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.
Заплотний лицар (Дунк і Яйк[1])

fb2
Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Заплотний лицар» (The Hedge Knight) на українську мову. Повість розпочинає цикл коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина.В порядку експерименту повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.Адреса перекладача для відгуків, пропозицій та спілкування: vbrodovoy@gmail.com.
Порочный принц, или Брат короля

fb2
Этот неофициальный перевод был осуществлен силами сообщества 7kingdoms.ru исключительно с целью углубленного изучения иностранного языка, не является коммерческим, не преследует извлечения прибыли и иных выгод. В переводе приняли участие (в алфавитном порядке): Daena, Daenys, Leonard, Shtee, po6epm, Xanvier Xanbie. Редактор перевода Sergey190168. На обложке илл. Марка Симонетти из путеводителя «Мир Льда и Пламени».
Принцеса і королева, або Чорні та Зелені (Світ "Пісні льоду та вогню"[1])

fb2
Повість Джорджа Р.Р. Мартина «Принцеса і королева, або Чорні та Зелені» (The Princess and the Queen, or, the Blacks and the Greens) є додатковим читанням до його видатної фентезійної епопеї «Пісня льоду та вогню». Повість складена у вигляді літопису, що вийшов з-під пера вигаданого вченого і оповідає про важливі історичні події з минувщини світу, створеного автором.ПОПЕРЕДЖЕННЯ: немає жодного сенсу читати повість як окремий твір без знайомства зі світом «Пісні льоду та вогню». Конче необхідно ознайомитися хоча б з першим романом циклу, «Гра престолів», щоб розуміти місце дії та контекст подій.Читачеві пропонується самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті на українську мову, зі значними елементами експериментальної літературної адаптації до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен мають в цьому перекладі цілком українське звучання або колорит прилеглих і споріднених народів. Традиція такого перекладу Дж. Р.Р. Мартина була започаткована у роботі над романами «Гра престолів» і «Чвара королів», а також трьома додатковими повістями циклу, і продовжується нині повістю «Принцеса і королева».Номери та назви розділів (умовні, за місцем подій) додані при перекладі. У оригінальному тексті поділ на розділи відсутній. Внесено також незначні композиційні зміни.Переклад В.Бродового, грудень 2013 — січень 2014 р.
Служивий мечник (Дунк і Яйк[2])

fb2
Самодіяльний, некомерційний переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Служивий мечник» (Sworn Sword) на українську мову. Це друга повість з циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Джорджа Мартина.Цей переклад продовжує зухвалий експеримент, розпочатий «Заплотним лицарем»: повість сильно адаптовано у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато імен, географічних назв, титулів, елементів державності та побуту набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.Повість друкувалася у складі антологій, тому обкладинка взята з коміксу, створеного за нею ж.Стежте за перекладом «Пісні льоду та вогню», дивіться останні версії текстів на сторінці перекладача: http://stormlander.kroogi.com/user/gallery.
Таємничий лицар (Повісті Семицарства[3])

fb2
Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Таємничий лицар» (The Mystery Knight) на українську мову. Це третя повість із циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина.В порядку експерименту, слідом за першими двома, третя повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн.Переклад-адаптація В.Бродового: липень-жовтень 2012 р.Третя, оновлена і виправлена редакція: 17 березня 2015 р.Оформлення обкладинки: Валерій Бур
Таємничий лицар (Дунк і Яйк[3])

fb2
Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Таємничий лицар» (The Mystery Knight) на українську мову. Це третя повість із циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина.В порядку експерименту, слідом за першими двома, третя повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.Переклад-адаптація В.Бродового - липень-жовтень 2012 р.
Таємничий лицар (Дунк і Яйк[3])

fb2
Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Таємничий лицар» (The Mystery Knight) на українську мову. Це третя повість із циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина.В порядку експерименту, слідом за першими двома, третя повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.Повість публікувалася у складі антологій, тому обкладинка взята зі створеного за нею коміксу.Стежте за перекладом «Пісні льоду та вогню», дивіться останні версії текстів на сторінці перекладача: http://stormlander.kroogi.com/user/gallery.
Трескав блян

fb2
Вълнуващ нов прочит на вампирския мит от автора на „Песен за огън и лед”!Сред мъглите на Ню Орлиънс, по бавните води на Мисисипи, сред плантациите на Американския юг се надига ужас. Едно същество на нощта търси начин да спаси своя народ. Един капитан сключва сделка с мрака и в замяна получава възможност да осъществи мечтите си и да построи най-бързия и най-красив параход, който някога е плавал по реката. Действието в романа на Джордж Р. Р. Мартин „Трескав блян” се развива в САЩ малко преди Гражданската война. В южните щати все още има робство, а цената на човешкия живот понякога се оказва е твърде ниска. Това са времена на кръв и страдание, но и времена на чест и лоялност. Капитан Абнър Марш е на път да стане поредната жертва на този жесток свят, след като почти всичките му кораби са унищожени. Спасението идва в лицето на Джошуа Йорк – мистериозен инвеститор, който никога не се показва през деня. Предложението на този странен благодетел е твърде добро, за да бъде отклонено. То обаче си идва с цена, която Абнър Марш ще трябва да плати. В „Трескав блян” Джордж Р. Р. Мартин разказва една история, която може да съперничи на най-добрите примери от готическата литература. Спазвайки всички канони на този жанр, писателят е създал роман за човешката свобода, за различията и предразсъдъците, за правото на избор и за непостижимото съвършенство, което, макар и винаги да ни убягва, никога не спира да ни привлича.
Чвара королів (Пісня льоду та вогню[2])

fb2
Друга книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.Переклад-адаптація В.Бродового: жовтень 2012—серпень 2013 рр.Перша редакція: 3 вересня 2013 р.