Гра престолів (Пісня льоду та вогню[1])
Перша книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.Переклад-адаптація В.Бродового: лютий-жовтень 2012 р.Редакція друга: 27 листопада 2012 р.Редакція третя: 27 березня 2013 р.
|
Гра престолів (Пісня льоду та вогню[1])
Перша книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.
|
Чвара королів (Пісня льоду та вогню[2])
Друга книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.Переклад-адаптація В.Бродового: жовтень 2012—серпень 2013 рр.Перша редакція: 3 вересня 2013 р.
|
Борва мечів (Пісня льоду та вогню[3])
Третя книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.Переклад-адаптація В.Бродового: вересень 2013—грудень 2014 рр.Перша редакція, виправлена: 21 лютого 2015 р.
|