Подменыш [Fan Edit]
Пит Палмер, повоевав в Корее, попал в плен и решил остаться в Красном Китае. Через несколько лет он изменил решение и вернулся на родину, в городок Кассонсвилль (отсидев перед этим в тюрьме). Однако там, встретившись с однокашниками и старыми знакомыми, Пит вынужден по-новому взглянуть на свою жизнь… «Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие. Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз.*** Вступительное слово редактора к рассказу в антологии «Орбита 3»: Я, как и покойный Гарольд Росс из «Нью-Йоркера», а также большинство других редакторов, неохотно печатаю рассказы, которые не понимаю. Тем не менее, «Подменыш» всё-таки издан в этой антологии. В своей книге критических эссе «В поисках чуда» я отделил рассказы, которые поддаются осмыслению, от рассказов, которые что-то значат. Я не в состоянии «осмыслить» этот рассказ (аккуратно собрать все слагаемые и получить чёткую сумму), но у меня твёрдое ощущение, что он что-то значит, точно так же, как «Процесс» Кафки или «Лотерея» Ширли Джексон. Этот тревожный рассказ — второй по счёту рассказ Джина Вулфа для «Орбиты»; его первым был «Трип, Трап» в «Орбите 2».Деймон Найт Аннотация в журнале «Если»: За место под солнцем надо бороться…О новой редакции На русском «Подменыш» вышел в июньском номере журнала «Если» за 2002 год. Данная редакция рассказа исправляет ошибки перевода и приводит его стиль ближе к авторскому (желающим ознакомиться с тем, что́ было не так в журнальной версии, нужно будет заглянуть в Эррату). В помощь читателю добавлены примечания и несколько статей.Содержание • Подменыш (собственно, сам рассказ в переводе Татьяны Перцевой, неавторизованная редакция mtvietnam) • Personalia (устаревшая справка об авторе из журнала «Если») • Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, где он требовался, mtvietnam): — Примечания редактора (примерно такого же объёма, как и сам рассказ) — Статьи и теории фэнов Вулфа (в т. ч. Майкла Андре-Дриусси и Марка Арамини) и их обсуждение — Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней) |
Покой [litres]
Олден Деннис Вир родился в начале XX века в маленьком городке и теперь на склоне лет вспоминает свою жизнь. Вот только его меланхоличные и милые мемуары помимо воли самого автора показывают, что вокруг Вира, самого обычного и успешного бизнесмена, происходило на удивление много загадочных, подчас жутких историй и происшествий. И, кажется, Олден обладает способностью изменять реальность и стирать время, обманывая саму смерть.
|
Пятая голова Цербера
|
Пятая голова Цербера
Планеты Сен-Круа и Сен-Анна уже давно колонизированы людьми. Но учёные продолжают обсуждать «гипотезу Вейля»: а что, если аборигены, которые, как известно, обладали способностью к оборотничеству, убили колонистов и заняли их места — да так, что сами об этом забыли? В романе «Пятая голова Цербера» всё и все — не то, чем кажутся. И ни одному из персонажей не ведома вся истина.@ Petro Gulak |
Пятая голова Цербера [сборник litres]
Книга Джина Вулфа «Пятая голова Цербера» является признанным шедевром научной фантастики, написанным одним из самых блестящих писателей в этом жанре. Далеко от Земли две планеты-близнеца, Сент-Анн и Сен-Круа, кружат друг вокруг друга в вечном танце. Говорят, что когда-то здесь жили оборотни, но их раса вымерла, когда пришли люди. Правда, один человек верит, что они скрываются и их все еще можно найти… Грандмастер научной фантастики и фэнтези Джин Вулф умело переплетает три причудливые истории, создавая завораживающий узор: душераздирающий рассказ о сыне безумного гения, который обнаруживает отвратительное наследие; мифический поиск молодым аборигеном своей темной половины; причудливая хроника кошмарного заключения ученого. Подобно замысловатому узлу, узор наконец раскрывается, чтобы показать удивительную истину на фоне странного инопланетного ландшафта. |
Родерик в зоопарке
Некогда Родерик создал тиранозавра Рекса с помощью шестнадцати комплектов «Тваретворителя», проявив тем самым крайнюю социальную безответственность. Ныне Рекс катает детишек в зоопарке, а повзрослевший Родерик приходит его навестить. Джин Вульф говорит: "Родерик в зоопарке" — любимая история Дэвида Хартвелла, мастера-редактора, который редактировал эту книгу и большинство других моих книг. Вам нравятся динозавры? Я любил их в детстве, и я заметил, что приятель Хоббса Кельвин любит их не меньше. Возможно, Дэвид чувствует то же самое". |
Рухлядь из кладовой времени
|
РУХЛЯДЬ ИЗ КЛАДОВОЙ ВРЕМЕНИ
|
Рыцарь-чародей
Дилогия в одном томе
|
Солома [ЛП]
Короткий рассказ Джина Вулфа и, в качестве бонуса, вдохновлённый им рассказ Дэвида Дрейка. Солома: Пожилой наёмник рассказывает о том, как в юности, странствуя с летучими мечами, получил самый важный урок в своей жизни. Ложе: Бывалый наёмник преподаёт важный урок мальчишке.Содержание • Солома (рассказ и послесловие автора) • Ложе (рассказ-оммаж Дэвида Дрейка, где события и персонажи «Соломы» выворачиваются наизнанку) • Дополнительные материалы в помощь читателю: — Примечания переводчика (где он излагает своё ценное мнение о происходящем) — Статья Марка Арамини с кратким разбором рассказов (традиционно отличная) — Отрывок из «Смерти Артура» Томаса Мэлори (потому что легенды о короле Артуре всегда уместны)*** Вступительное слово редактора в антологии «Иной мир»: Безмятежная тишина верхних слоёв воздуха, ветер, лающие внизу собаки; вонь и гул войны; воздушный шар, расписанный лозунгами; стая снежных гусей; солома… Лауреат Небьюлы Джин Вулф (которого считают одним из лучших фантастов десятилетия) объединяет эти разрозненные элементы в простую, но красноречивую историю о взрослении мальчишки в Тёмные века в альтернативной Европе, которой никогда не было.Гарднер Дозуа Вступительное слово редактора в журнале «Гэлэкси»: Можете «рационализировать» этот рассказ, назвав его историей, действие которой происходит «после падения цивилизации», «в альтернативной вселенной», «в потерянной колонии» — или где-то ещё. С другой стороны, можете просто расслабиться и получить удовольствие от «Соломы».Джим Бэйн Аннотация в журнале «Гэлэкси»: Прекрасно сработанная история, где нам удаётся ненадолго взглянуть на повседневную жизнь отряда наёмников совершенно иной породы… |
Сянката на Инквизитора
„Най-големият грях е да проявиш милост.“ Братството на Инквизиторите Млaдият пocлушник Ceвeриaн oт брaтcтвoтo нa инквизитoритe в cвeтa, нaрeчe Ърт, e низвeргнaт и изпрaтeн в изгнaниe зaрaди кoщунcтвoтo, кoeтo e пoзвoлил, кaтo e cтoрил нaй-гoлeмия гряx в cвoя зaнaят — прoявил e милocт към ocъдeн нa cмърт. |
Тьма
Эллен Датлоу, лучший редактор и эксперт жанра хоррор, собрала для вас потрясающую коллекцию историй, каждая из которых пронизана тонким психологизмом, неподражаемой иронией и вместе с тем беспощадно правдива. Особенность этой антологии состоит в том, что помимо рассказов современных писателей в ней собраны и произведения, признанные классикой жанра, такие как «Щелкун» Стивена Кинга, «Можжевельник» Питера Страуба и «Человек-в-форме-груши» Джорджа Мартина. Если вы являетесь поклонником «Книг Крови» Клайва Баркера, творчества Джойс Кэрол Оутс, «Песочною человека» Нила Геймана или произведений «открытия последних лет» Джо Хилла, то эта книга займет почетное место на вашей книжной полке Впервые на русском языке! |
УЖОСы войны [Fan Edit]
Данный рассказ можно описать как «Бегущий по лезвию» (фильм вышел в 1982 г. — не удивлюсь, если кто-то из его авторов когда-то прочёл «УЖОСов» — настолько они близки тематически) в декорациях «Взвода». Соединённые Штаты ведут войну где-то в джунглях с неким неизвестным Врагом. Всё как обычно, но есть одна особенность: со стороны Штатов сражаются репликанты-УЖОСы — выращенные в лабораториях человекоподобные генетически модифицированные бойцы. Один из этих УЖОСов — военкор, освещающий события для общественности дома. Это также один из ранних рассказов Джина Вулфа, однако в нём уже появляются особенности и темы, характерные для всего его творчества: • игра слов в названии (переданная в переводе, что редкость) • финальный твист, когда читатель не может быть до конца уверен, что же, чёрт побери, тут на самом деле произошло • неопределённость, которую испытывает читатель, пытаясь истолковать только что прочитанную историю (поскольку в тексте есть доказательства в пользу как одной точки зрения, так и противоположной) • христианские отсылки • символизм имён • хорошую прозу можно не упоминать, поскольку у Вулфа она присутствует по умолчанию (в разных историях выполняет разную функцию, меняясь в соответствии с задачей) Нехарактерна для Вулфа поднимаемая здесь тема войны: несмотря на собственный боевой опыт, он, тем не менее, нечасто обращался к нему (если не считать этого рассказа, навскидку можно припомнить краткое пребывание Северьяна в армии в «Цитадели Автарха» и боевые действия, служащие далёким фоном в «Домашнем очаге»). Интересно, что Вулф предсказал появление: • прикомандированных журналистов (embedded journalists) • дронов • боевых роботов (это, строго говоря, для нас ещё впереди, хотя они уже беспроводные) • генетические манипуляции (это тоже уже не за горами) О данной редакции: Первоначальный вариант перевода был неплох, однако слишком вольно обходился со стилем Вулфа, где-то дополняя авторский текст, где-то оставляя за скобками некоторые фрагменты; иногда — предлагая читателю свою интерпретацию текста и отсекая прочие варианты. Текущий вариант текста — гораздо ближе к авторскому (если считать максимальной близостью английский оригинал), в нём устранены перечисленные недостатки (и несколько откровенных ошибок). Эррата (список исправлений — для тех, кто хочет разобраться, что́ было не так), находящаяся в конце, занимает больше места, чем сам рассказ. Также рассказ дополнен примечаниями и парой статей, которые, надеюсь, помогут читателям лучше понять и оценить труд автора.Содержание • Вступительное слово к рассказу (написано Гарри Гаррисоном, переведено mtvietnam, добавлено в качестве бонуса) • УЖОСы войны (собственно, сам рассказ в переводе Павла Вязникова, неавторизованная редакция mtvietnam) • Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, кроме примечаний редактора, mtvietnam): — Примечания редактора (вместо сносок в рассказе) — Статьи Роберта Борски и Марка Арамини, и несколько комментариев к ним (возможно, помогут обратить внимание на некоторые детали) — Предисловие Гарри Гаррисона к антологии «Нова 1», где впервые вышел рассказ (тоже бонус, для понимания атмосферы на момент публикации) — Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней) |
The Year's Best Fantasy and Horror. Sixth Annual Collection
|