Летать, как птица.
Сборник фантастических рассказов и повестей.
|
Летящий ястреб, рыжая лиса
Кэтрин не хотела никого убивать, но ей не оставили выбора. Теперь она бежит от правосудия, а охотники за головами идут за ней по пятам.Брайан хотел немного подзаработать, но узнал, что через земли индейцев, откуда родом его мать, пройдет железная дорога. Теперь он пытается это предотвратить.Что произойдет, когда эти двое встретятся, а на их пути встанет могущественный магнат?
|
Лечение болезней печени, почек, мочевого пузыря, желчевыводящих и мочевыводящих путей
Неправильный образ жизни, ухудшение экологической обстановки, нерациональное питание приводят к тому, что в последнее время все большему количеству людей приходится обращаться к врачу с жалобами на работу желудочно-кишечного тракта и мочевыводящих путей. Врач проводит комплексное обследование и назначает соответствующее лечение. Однако многое зависит и от самого больного, от того, насколько внимательно он будет соблюдать все рекомендации. Кроме того, при многих заболеваниях печени, почек, мочевого пузыря, желче - и мочевыводящих путей не последнее значение придается диетам....
|
Либретто балетов
|
Лидер
|
Лиза Смит - Дневники вампира-9
|
Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга
Предлагаемая вниманию читателя книга представляет собой первую попытку более или менее полно воспроизвести на русском языке почти неизвестную на русском языке страницу европейской литературы: школярскую поэзию XI–XIII вв. В основу книги положены сборники латинских и немецких песен вагантов, в т. ч. «Carmina Burana». Все стихи (за редкими исключениями) на русский язык переводятся впервые.
|
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.
|
Лисичи хитрини
|
Литературный текст: проблемы и методы исследования. 7. Анализ одного произведения: «Москва-Петушки» Вен. Ерофеева (Сборник научных трудов)
Сборник посвящен поэме Вен. Ерофеева «Москва–Петушки» как образцу прозы второй половины XX века. В статьях предлагаются разные подходы, позволяющие, по мнению авторов, относительно объективно понять и истолковать подобные произведения.В заключение публикуется записная книжка Вен. Ерофеева 1974 года.
|
Литературный текст: проблемы и методы исследования. 8. Мотив вина в литературе (Сборник научных трудов)
В очередной сборник «Литературный текст: проблемы и методы исследования» вошли статьи, подготовленные на основе докладов, которые прозвучали в октябре 2001 года на Международной конференции «Мотив вина в литературе».
|
Литературный текст: Проблемы и методы исследования. IV (Сборник научных трудов)
Статьи сборника посвящены проблемам поэтики. Анализируются функции заглавия, цитаты, повтора, рассматриваются проблемы онтологии имени в художественном тексте, предлагаются интерпретации отдельных произведений и принципы реконструкции авторского мироощущения.Редакционная коллегия: доктор филол. наук Г. И. Богин, Ю. В. Доманский (ответственный секретарь), кандидат филол. наук Т. Г. Ивлева, Е. И. Суворова (секретарь), доктор филол. наук И. В. Фоменко (ответственный редактор).Рецензент: кафедра теории литературы МГУ им. М. В. Ломоносова(с) Тверской государственный университет, 1998
|
Литературный текст: Проблемы и методы исследования. IV (Сборник научных трудов)
Статьи сборника посвящены проблемам поэтики. Анализируются функции заглавия, цитаты, повтора, рассматриваются проблемы онтологии имени в художественном тексте, предлагаются интерпретации отдельных произведений и принципы реконструкции авторского мироощущения.Редакционная коллегия: доктор филол. наук Г. И. Богин, Ю. В. Доманский (ответственный секретарь), кандидат филол. наук Т. Г. Ивлева, Е. И. Суворова (секретарь), доктор филол. наук И. В. Фоменко (ответственный редактор).Рецензент: кафедра теории литературы МГУ им. М. В. Ломоносова(с) Тверской государственный университет, 1998
|
Лицензия на геноцид
|
Лицензия на справедливость
|
Личность Леонардо да Винчи (реферат)
|
Літургікон, або Служебник УАПЦ
Літургікон, або СлужебникНа славу Святій, Єдиносущній, Животворчій і Нероздільній Тройці, Отцю, і Сину, і Святому Духові — на спасіння вірних Української Православної Церкви цю священну книгу «Служебник» до друку приготувала і зредагувала Комісія богослужбових книг Науково-Богословського інституту Української Православної Церкви в Сполучених Штатах Америки при архипастирській опіці й авторитетних порадах Високопреосвященніших Іоана — митрополита Української Православної Церкви Сполучених Штатів Америки, Іларіона — митрополита Української Греко-Православної Церкви Канади і Ніканора — архиєпископа Київського і Чигиринського і митрополита Української Автокефальної Православної Церкви на еміграції.Собор єпископів Української Православної Церкви в Сполучених Штатах Америки благословляє цю священну книгу «Служебник» до друку і богослужбового вжитку.† Митрополит Іоан † Архиєпископ Мстислав † Архиєпископ ВолодимирРоку Божого 1963-го, лютого 12 дня, у день Собору трьох Святителів — Василія Великого, Григорія Богослова й Іоана Золотоустого.З огляду на вичерпання першого накладу цього «Служебника», що його видала наша Церква на чужині, та на зростаючий попит на неї в Україні, благословляю перевидати цю священну книгу другим накладом.† Мстислав, митрополит УАПЦерквиПровідна неділя, 7 травня 1989 р.Б.Оселя св. ап. Андрія Первозваного, С. Бавнд Брук, Н. Дж СШАУкраїнський центр візантиністики і патрології (Київ) за участи Колегії Патріярха Мстислава (Харків) і Львівського ставропіґійного братства апостола Андрія Первозваного (Львів) здійснює перевидання тексту «Служебника» в перекладі сучасною українською мовою, опублікованого Українською Православною Церквою в США 1963 р. Зберігаючи мову перекладу, редакція виправила наявні граматичні помилки й опечатки, усунула недоліки коректури, доповнила текст частинами, відсутніми у виданнях 1963 і 1989 pp. Використано «Служебник» свт. Петра Могили (1629), сучасні видання Антіохійської Православної Церкви, Елладської Православної Церкви, Російської Православної Церкви, Румунської Православної Церкви.Видання Літургікона присвячене15-ій річниці Першого Всеукраїнського Православного Собору 5-6 червня 1990 року і обрання Святішого Патріярха Мстислава©Навчальні відомості. Переклад блаженної пам’яти митрополита Полікарпа. (Сікорського) з незначними мовними виправленнями.© Служебник. С. Бавнд-Брук, Нью-Джерсі (США), 1963.© Літургікон або Служебник Київ-Харків-Львів, 2005.
|
Ломбард
|
Лондон: время московское
Эта книга была задумана как коллективное объяснение в любви к Англии, к Лондону, к великой английской литературе, с которой у русских писателей всегда были особые отношения. Чего стоит, например, фраза Льва Толстого: “Если отсеять всю западную литературу, один Диккенс только и останется”! Или особенно актуальная сегодня мысль Иосифа Бродского, высказанная им в знаменитой Нобелевской речи, что для “человека, читавшего Диккенса, выстрелить в себе подобного во имя какой бы то ни было идеи затруднительнее, чем для человека, Диккенса не читавшего”. Нам показалось любопытным в Перекрестный Год культуры Великобритании и России собрать под одной обложкой российских и британских авторов, объединив их темами Лондона и Чарльза Диккенса, чтобы выстроить свой мост между нашими литературами и странами.Сергей Николаевич,главный редактор журнала «СНОБ»,автор идеи и составитель книг серии.
|
Луковый король
|