Fjodors Dostojevskis
Baltās naktis
«Balto nakšu» varonis ir nabadzīgs Pēterburgas inteliģents, cilvēks ar augstu garīgo kultūru. Viņš rakstniekam dārgs tieši ar to, ka vulgāru, mietpilsonisku interešu pasaulē jūtas svešs, nederīgs. Pats sapņotājs ļoti precīzi raksturo savu dzīvi, kur «jaucas kopā kaut kas tīri fantastisks, kvēli ideāls un tai pašā reizē… pelēcīgi prozaisks un ikdienišķīgs, lai neteiktu — neticami banāls». Sapņainība ir īpatnējs pro¬testa veids pret banalitāti
Kopoti raksti II Sējums Stāsti 1848-1859
Liesma 1973
Ф. M. Достоевский
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис
No Krievu Valodas Tulkojusi Ernests Birznieks-Upltis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973
Fjodors Dostojevskis
Brāļi Karamazovi
Romans četrās daļas
,,Brāļi Karamazovi” (1880) ir Dostojevska lielākais un pie tam nepabeigtais darbs, jau satura un sižeta metos tik plašs un sarežģīts, ka to kaut cik sīkāk analizēt nav iespējams.
Te atkal parādās visas tās psiholoģiskās, sociālās un reliģiskās problēmas, kas rakstnieku nodarbinājušas visu mūžu. Milzīgajā personāžu skaitā ikviens personificē kaut kādu dvēseles īpašību vai īpatnību kompleksu.
Fjodorā Karamazovā galvenokārt parādīta cilvēka kustoniskā daba. Viņa dēlā Ivanā – prāts, lepnums un dzīves alkas, Dmitrijā – gribas trūkums, neapvaldītas tieksmes un īsta sirsnība, Aļošā – īstas vientiesīgas sirds siltums, ārlaulības Smerdjakovā – verdziska nospiestība un neapslāpējamais, bet apslēptais naids pret likumīgajiem un laimīgajiem.
Romāns aptver veselu neapredzamu atvaru, kur mutuļo slāpējošas, smacējošas, nāvējošas kaislības un drausmīga dzīves cīņa ne vien galvenajām, bet arī blakus personām, sievietēm un bērniem. Pretim visiem šiem cilvēcisko vājību mētātiem un aizlauztiem tipiem paceļas lieliskās viengabala prātnieku figūras, svētais vecis Zosims un Lielais Inkvizītors, kas simbolizē pareizticības un katolicisma pretējās filosofijas un pauž arī paša rakstnieka slavofiliski – reliģiskās atziņas un pārliecību, ka tikai ticībā iespējama visdziļākā dzīves atziņa un ceļš uz patiesību.
Latvijas Valsts Izdevniecība Rīga * 1958
Tulkojis Jānis Medenis Mākslinieks M. Karpenko
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Patiesi, patiesi es jums saku: ja kviešu grauds, iekritis zemē, nemirs, tad paliks viens; bet, ja mirs, tad nesis daudz augļu.
Jāņa evaņģelijs, XII nocL 24. pants.
Fjodors Dostojevskis
Dubultnieks
Romāna varonis — Goļadkina kungs ir viens no tiem jutīgajiem, pagalam patmīlīgajiem cilvēkiem, kuri tik bieži sastopami mūsu sabiedrības zemākajos un vidējos slāņos. Viņam nemitīgi šķiet, ka viņu apvaino gan ar vārdiem, gan ar skatieniem, gan žestiem, ka pret viņu visur tiek dzītas intrigas, ka viņam allaž rokas apakšā… Ja uzmanīgi paskatās visapkārt, cik gan daudz Goļadkina kungu var ieraudzīt — gan nabadzīgu, gan bagātu, gan stulbu, gan gudru!…
Tūdaļ pēc romāna «Nabaga ļaudis» pabeigšanas Dostojevskis sāka strādāt pie «Dubultnieka». Viņš cītīgi strādāja 1845. gada vasarā, cerēdams uz rudens pusi darbu pabeigt. 1845. gada 8. oktobri Dostojevskis pastāsta par grūtībām, ar kādām viņš saduras: «Jakovs Petrovičs Goļadkins ir tik nepiekāpīgs, ka bail. Briesmīgs nelietis, netieku ar viņu nekādā galā: nepagalam nevirzās uz priekšu, izsaka pretenzijas, ka, sak, vēl neesot pilnīgi gatavs un pagaidām esot pats sev kungs… Agrāk nekā novembra vidū nav ar mieru beigt savu karjeru. Goļadkins jau tagad ir izskaidrojies ar viņa ekselenci un droši vien (kāpēc gan ne) gatavojas atlūgties no amata. Bet es, viņa sacerētājs, nonāku pavisam nelāgā situācijā.»
Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848
Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973
К1 Ф. М. Достоевский
0о835 собрание сочинений
в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis Ķēniņš
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Fjodors Dostojevskis
Eglīte un kāzas
Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848
Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973
К1 Ф. М. Достоевский
0о835 собрание сочинений
в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Ārija Elksne Un Atis Ķēniņš
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Fjodors Dostojevskis
Godīgais zaglis
Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848
Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973
К1 Ф. М. Достоевский
0о835 собрание сочинений
в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis Ķēniņš
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Fjodors Dostojevskis
Idiots
Romāns četrās daļās
,,Idiots” (1868) – tiešs pretstats romāna “Noziegums un sods” galvenam personāžam Raskoļņikovam un tā reprezentētai patvaļas un varmācības idejai. Kņazs Miškins ir cilvēka sirds tieksmju un līdzcietības pravietis. Līdzcietība ir pasīva parādība, tāpēc viņš cenšas padarīt to aktīvu un radošu. Miškins reizē mīl divas sievietes, bet aiz savādas rakstura nenoteiktības un neskaidrības paša pārliecībā un dvēselē nespēj ne tām līdzēt, ne pats tikt laimīgs. Šajā mīlas romānā tik daudz psiholoģisku un psihopatoloģisku atklājumu, tik daudz cilvēka apziņas un aizapziņas dziļumos nojaušamas patiesības, ka autoram ir pilnīgas tiesības pašam to uzskatīt par savu vislabāko darbu.
Kopoti raksti desmit sējumos VI sējums
Liesma 1975
К1 Ф. М. Достоевский
Бо 835 собрание сочинений
в десяти томах Том шестой Идиот
Государственное издательство художественной литературы Москва 1957
Издательство «Лиесма» Рига 1975 На латышском языке Перевод с русского Яна Медениса Художник Карлис Голдманис
No krievu valodas tulkojis Jānis Medenis
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā, «liesma», 1975
Fjodors Dostojevskis
Kopoti raksti 10 sējumos I Sējums. Romāni un stāsti 1846-1848
Nabaga ļaudis. ; Dubultnieks ; Romāns deviņās vēstulēs. ; Proharčina kungs. ; Saimniece ; Polzunkovs ; Vājā sirds ; Godīgais zaglis. No nezināma autora piezīmēm. ; Eglīte un kāzas. No nezināma autora piezīmēm. ; Sveša sieva un vīrs zem gultas. Neparasts notikums.
К1 Ф. М. Достоевский
0о835 СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne un Atis Ķēniņš
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
M801 (11) —73 230 73
Fjodors Dostojevskis
Kopoti raksti 10 sējumos III sējums. Pazemotie un apvainotie. Piezīmes no mirušo nama
Liesma 1974
Ф. М. Достоевский собрание сочинений в десяти томах Том третий Униженные и оскорбленные Записки из Мертвого дома Государственное издательстве^ художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1974
На латышском языке Перевод с русского Я. Медениса и О. Брикшкиса Художник К, Голдманис
No krievu valodas tulkojuši Jānis Medenis un Oto Brikšķis
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā ® «Liesma», 1974
Fjodors Dostojevskis
Kopoti raksti desmit sējumos IV sējums Stāsti 1862-1869
Spēlmanis
Nelāga atgadījums. Stāsts. Tulkojis Oto Brikšķis .... 7
Ziemas piezīmes par vasaras iespaidiem. Tulkojis Oto Brikšķis
Piezīmes no pagrīdes. Stāsts. Tulkojusi Anna Ozola-Sakse
Krokodils, neparasts gadījums jeb notikums Pasāžā. Tulkojis Jānis Ozols
Spēlmanis. Romāns. Tulkojusi Ārija Elksne
Mūžīgais vīrs. Stāsts. Tulkojis Oto Brikšķis
Liesma 1974
К1 Ф. М. Достоевский
Собрание сочинений в десяти томах Том четвёртый Повести и рассказы 1862—1869 Игрок
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956 Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского О. Брикшкиса, А. Озола-Саксе, Я- Озола, А. Элксне Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojusi Oto Brīkšķis, Ārija Elksne, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Fjodors Dostojevskis
Kopoti raksti II sējums Stāsti 1848-1859
Baltās naktis. Sentimentāls romāns. Tulkojusi Anna Ozola- Sakse 7
Ņetočka Ņezvanova. Tulkojis Jānis Ozols… 59
Mazais varonis. No nezināmiem memuāriem. Tulkojis Jānis Ozols 219
Krusttētiņa sapnis. No Mordasovas hronikām. Tulkojis Ernests Birznieks-Upītis 257
Stepančikovas ciems un tā iedzīvotāji. No nepazīstamā piezīmēm. Tulkojusi Anna Ozola-Sakse 395
Liesma 1973
Ф. M. Достоевский
Собрание сочинений
в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upītis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973
Fjodors Dostojevskis
Krokodils
stāsts
Kopoti raksti desmit sējumos IV sējums stāsti 1862-1869
Liesma 1974
К1 Ф. М. Достоевский
Собрание сочинений в десяти томах Том четвёртый Повести и рассказы 1862—1869 Игрок
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956 Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского О. Брикшкиса, А. Озола-Саксе, Я- Озола, А. Элксне Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojusi Oto Brikšķis, Ārija Elksne, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Fjodors Dostojevskis
Krusttētiņa sapnis
Kopoti raksti II sējums stāsti 1848-1859
Liesma 1973
Ф. M. Достоевский
Собрание сочинений
в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upītis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973
Fjodors Dostojevskis
Mazais varonis
stāsts
Kopoti raksti II sējums stāsti 1848-1859
Liesma 1973
Ф. M. Достоевский
Собрание сочинений
в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upītis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973
Fjodors Dostojevskis
Mūžīgais vīrs
Kopoti raksti IV sējums stāsti 1862-1869
Liesma 1974
Ф. M. Достоевский
Собрание сочинений
в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1862-1869
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojusi Oto Brīkšķis, Ārija Elksne, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Fjodors Dostojevskis
Nabaga ļaudis
Pirmais lielākais darbs, kas Fjodoru Dostojevski (1821 – 1881) nostāda Krievijas lielāko rakstnieku rindā, ir vēsturiskais romāns ,,Nabaga cilvēki” (1846), kas rakstīts Gogoļa ietekmē. Sacerējums jau uzrāda visas Dostojevska mākslas galvenās īpašības: interesi par dzīves pazemotiem un aizmirstiem, iespēju iespiesties cilvēka dvēseles vistālākajos dziļumos, analizēt tos ar ķirurga nežēlību un parādīt, ka nav nosakāmas robežas, kur beidzas normālā psihe un sākas tās patoloģiskie novirzieni.
Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848
Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973
К1 Ф. М. Достоевский
0о835 СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis Ķēniņš
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Fjodors Dostojevskis
KOPOTI raksti 10 sējumos I SĒJUMS Romāni un stāsti 1846-1848
Fjodors Dostojevskis
Nelāga atgadījums
Kopoti raksti desmit sējumos IV sējums stāsti 1862-1869
Liesma 1974
К1 Ф. М. Достоевский
Собрание сочинений в десяти томах Том четвёртый Повести и рассказы 1862—1869 Игрок
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956 Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского О. Брикшкиса, А. Озола-Саксе, Я- Озола, А. Элксне Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojusi Oto Brīkšķis, Ārija Elksne, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Fjodors Dostojevskis
Ņetočka Ņezvanova
Dostojevskis šajā stāstā pirmoreiz bija izvirzījis mērķi parādīt cilvēka rakstura attīstību no bērnības līdz brieduma gadiem uz plaša sociālās dzīves fona. Darba galvenie varoņi pieder pie «sapņotāju» kategorijas (Jefimovs, Ņetočkas māte, pati varone, Aleksandra Mihailovna un tās iemīļotais). Sižeta pamatā ir nesamierināma sadursme starp «tīri fantastisko, kvēli ideālo» un «blāvi prozaisko», «gandrīz neticami vulgāro». Ikviena sapņotāja liktenis īpatnēji atspo¬guļo šo galveno konfliktu. Stāsts ir spilgta sociālo kontrastu ainava, talantīga vijolnieka atkarīgais stāvoklis dzimtcilvēku orķestrī, pilsētas trūcīgo iedzīvotāju nabadzība un — blakus kā «pasakaini brīnišķīgā» simbols — «grezns nams ar sarkaniem aizkariem». Bet arī tur, kur ārēji liekas viscaur valda labklājība, pastāv nevienlīdzība, spēcīgā tirā¬nija pār vājāko.
Kopoti raksti II sējums stāsti 1848-1859
Liesma 1973
Ф. M. Достоевский
Собрание сочинений
в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upītis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973
Fjodors Dostojevskis
Noziegums un sods
Romāns sešās daļās ar epilogu
,,Noziegums un sods” (1866) līdzās ,,Miroņu namam” ir viens no savdabīgākajiem un lielākajiem darbiem pasaules romānu literatūrā. Zīmīgs vispirms kā paša rakstnieka morālisko atziņu paudējs, kas rāda, ka cilvēkam ne aiz kādiem sociāliem motīviem nav tiesības laupīt otram dzīvību un ka noziegums izpērkams tikai ar soda izciešanu. Psiholoģiski – psihiatriskā analīze veidota ar apbrīnojamu mākslu un tīri zinātnisku lietpratību. Juridiskajā vērienā romāns aizskar un iztirzā daudzus cilvēka un sabiedrības tiesību jautājumus. Un beidzot šis sacerējums ir svarīgs arī tīri kultūrvēsturiskā ziņā, jo parāda jaunā cilvēka tipu 60 – tajos gados un pārejas laikmetā, kad vecie tikumības un sabiedrības pamati sabrūk un atsevišķi indivīdi meklē jaunu pasaules atziņu. Dostojevska darbam milzīga nozīme visā Vakareiropas sabiedriskās domas attīstībā. Starp citiem arī Nīče sauc sevi par krievu rakstnieka skolnieku un tā tiešā ierosmē veidojis savu teoriju par pārcilvēku, kas atrodas viņpus labā un ļaunā.
Kopoti raksti V sējums
Izdevniecība -Liesma Rīga 1975
No krievu valodas tulkojis Kārlis Štrāls
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1975
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Fjodors Dostojevskis
Pazemotie un apvainotie
Šajā sacerējumā gan vislielākā vērība pievērsta diviem sieviešu tipiem, no kuriem viena ir gandrīz vai mistiski apgarota svētā, spējīga uz vislielāko atteikšanos un uzupurēšanos, otra – dzīves salauzta, netiklības purva bridēja, tomēr savas dvēseles dziļumos lepna un tīra. Psiholoģiskais tēlojums sasprindzina nervus un kā spēcīga straume rauj lasītāju līdzi savā plūsmā.
Kopoti raksti 10 sējumos III sējums. Pazemotie un apvainotie. Piezīmes no mirušo nama
Liesma 1974
Ф. М. Достоевский собрание сочинений в десяти томах Том третий Униженные и оскорбленные Записки из Мертвого дома Государственное издательстве^ художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1974
На латышском языке Перевод с русского Я. Медениса и О. Брикшкиса Художник К, Голдманис
No krievu valodas tulkojuši Jānis Medenis un Oto Brikšķis
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā ® «Liesma», 1974
Fjodors Dostojevskis
Piezīmes no mirušo nama
Kopoti raksti 10 sējumos III sējums. Pazemotie un apvainotie. Piezīmes no mirušo nama
Liesma 1974
Ф. М. Достоевский собрание сочинений в десяти томах Том третий Униженные и оскорбленные Записки из Мертвого дома Государственное издательстве^ художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1974
На латышском языке Перевод с русского Я. Медениса и О. Брикшкиса Художник К, Голдманис
No krievu valodas tulkojuši Jānis Medenis Un Oto Brikšķis
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā ® «Liesma», 1974