В рубрике «Документальная проза» — немецкая писательница Эльке Хайденрайх с книгой воспоминаний «Все не случайно» в переводе Ирины Дембо. Это — не связные воспоминания, а собрание очень обаятельных миниатюр.
Эльке Хайденрайх — исключительно популярная в современной Германии писательница, журналистка, телеведущая. Ее юмор заразителен, а темы вечны она пишет о встречах и расставаниях, об одиночестве, о стремлении начать все сначала. В сборник «Колонии любви» вошли девять ироничных, нежных и печальных историй «о странностях любви».
Издательство благодарит Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве за помощь в издании этой книги.
В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон.
Из журнала «Иностранная литература» № 8, 2016
В рубрике «Ничего смешного» — рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Любовь и колбаса» в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного.
Черному котенку по имени Неро понадобилось всего шесть недель, чтобы стать начальником фермы и заслужить уважение всех ее обитателей. Неро никого и ничего не боится, и поэтому получает вторую часть своего имени — Корлеоне, что означает «Львиное сердце».
«Неро Корлеоне» (1995) — увлекательнейшая история о жизни кота, которую немецкая писательница Эльке Хайденрайх рассказывает так, будто сама когда-то была кошкой. Но самое главное в ней то, что это история о рождении, жизни, любви, взрослении и смерти, рассказанная таким простым и ясным языком, что читать об этом будет интересно и детям, и взрослым.
Рассказ «Nurejews Hund» опубликован в книге Elke Heidenreich, Bernd Schroeder «Rudernde Hunde», Carl Hanser ferlag, München Wien, 2002.
На русском языке рассказ опубликован в журнале «Студия» 2005, №9.
Открывает августовский номер 2016-го года подборка «Современный немецкий рассказ». Первый — «Лучшие годы» писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон.
«Зимняя рыба» Грегора Зандера(1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева.
Луц Зайлер(1963) — «Зов». Сдавая эстетику и отвечая на вопрос «Прекрасное», герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего «родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос». Перевод Анатолия Егоршева.
Рассказ Кристы Вольф (1929–2011) «Август» в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице.
«На роликах» писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой.
Für ihre großen und kleinen
Fans hat Elke Heidenreich ihre
neueste Erzählung Sonst noch
was auf CD gelesen. Als Zugabe
kommt nach dem Duetto buffo
di due gatti von Rossini (auf deutsch Katzenduett, was sonst
bei einer Katzenliebhaberin)
Liebe Klara. Brief an eine Katze. Wenn Elke Heidenreich von
ihrem Ferienaufenthalt bei
Onkel Hans erzählt und von ihrer
Mutter berichtet, deren
Lieblingssatz Sonst noch was ist,
kann man sich die ewig skeptische Gertrud, die ihre
Hände an der Schürze
abtrocknet, richtig gut
vorstellen. Komisch wird es,
wenn die Autorin wie ein
rheumatischer Hund bellt, das behagliche Schnurren der Katze
imitiert oder wie die ewig
unzufriedene Ziege Gertrud
meckert: Sonst noch was. Elke Heidenreich lebt seit Jahren
mit Tieren zusammen, doch der
überaus ehrliche Brief an ihre
Katze Klara, als sie ihren Urlaub
auf Martinique verbringt,
verlockt jeden Katzenliebhaber zum Schmunzeln. Wer kennt sie
nicht, die eingebildeten,
arroganten unumschränkten
Herrscherinnen ihrer Refugien,
die chronisch schlecht gelaunt
sind und mit ihren Grillen ganze Familien tyrannisieren. Klara
kam schon als ältere Katze in
den Haushalt und ihr strenger
Blick hat ihr ihren Namen
eingebracht. Mit genau diesem
Blick hat früher die Mutter Klara schon ihre Kinder gemustert,
wenn es wieder einmal viel zu
laut herging. Und auch wenn
Klara mit ihren Zicken und
unberechenbaren Launen
manchmal die Geduld ihrer menschlichen "Büchsenöffner"
bis an den Rand des
Nervenzusammenbruchs
strapaziert, ist sie ihnen halt
doch die liebste Katze der Welt.
-- Manuela Haselberger