Džeralds Darels
Noslēpumaino trokšņu zeme
Stāsti par dabu
Atsaucot atmiņā pagātnes ainas, man bieži acu priekšā iznirst Patagonijas līdzenumi, kaut ari visiem tie šķiet nožēlojami kaili un nekam nederīgi. Aprakstot Patagoniju, var stāstīt tikai par to, kā tur nav: nav māju, nav ūdens, nav koku, nav kalnu, zeme tur baro vienīgi dažus punduraugus. Ķāpēc tad man — un vai tikai man? — šie tuksnesīgie klajumi tik cieši iespiedušies atmiņā? Čārlzs Darvins, Ceļojums ar kuģi «Bīgls»
Rīga «Liesma» 1980
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Veltījums manai sievai Džekijai, atceroties prēriju cūkas un citus bichos
No angju valodas tulkojusi Ilze Gintere Ilustrējis Ralfs Tompsons Vāku zīmējusi Maija Dragūne
Džeralds Darels
Noslēpumaino trokšņu zeme
Stāsti par dabu
Atsaucot atmiņā pagātnes ainas, man bieži acu priekšā iznirst Patagonijas līdzenumi, kaut ari visiem tie šķiet nožēlojami kaili un nekam nederīgi. Aprakstot Patagoniju, var stāstīt tikai par to, kā tur nav: nav māju, nav ūdens, nav koku, nav kalnu, zeme tur baro vienīgi dažus punduraugus. Ķāpēc tad man — un vai tikai man? — šie tuksnesīgie klajumi tik cieši iespiedušies atmiņā? Čārlzs Darvins, Ceļojums ar kuģi «Bīgls»
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Veltījums manai sievai Džekijai, atceroties prēriju cūkas un citus bichos
No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere Ilustrējis Ralfs Tompsons Vāku zīmējusi Maija Dragūne
Rīga «Liesma» 1980
Džeralds Darels
Pārpildītais šķirsts
Apvārsnis.
Šī būs hronika par sešu mēnešu ilgo ceļojumu, kurā es kopā ar savu biedru devos uz Kamerūnas lielā lietus mežiem Rietumāfrikā. Šim ceļojumam bija divi mērķi: pirmkārt, gribējām sagūstīt un dzīvus aizvest uz mājām interesantos zvērus, putnus un rāpuļus, kas mīt šajā zemes malā; otrkārt, mēs abi sen bijām lolojuši sapni apskatīt Āfriku. Ne baltā cilvēka Āfriku ar autoceļiem, kokteiļu bāriem un ātrvilcieniem, kas dārdot traucas pa apvidiem, kuru floru un faunu noplicinājuši civilizācijas atnestie labumi. Gribējām redzēt vienu no tiem kontinenta apvidiem, kas paglābies no šāda likteņa un vairāk vai mazāk līdzinās Āfrikai, kad tā tikko bija atklāta.
Izdevniecība «Zinātne» Rīga 1977
No angļu valodas tulkojusi Helma Lapiņa Vladimira Flitita pēcvārds
Sabīnes Bauras un Edvarda Mortelmensa ilustrācijas Zinātniskais konsultants Zandis Spuris
Tulkojums latviešu valodā, pēcvārds Izdevniecība «Zinātne», 1977
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Džeralds Darels
Plekstes filejas
Stāsti par dabu. Asprātīgo stāstu izlase "Plekstes filejas" apliecina, ka Džeralds Darels ir ne tikai izcils dzīvnieku pazinējs, bet vienlīdz labi izprot arī cilvēkus, kaut dažkārt labsirdīgi par viņiem pasmejas. Viņš nekad nav izteicis cilvēces dīvainības krāšņāk kā šajā atmiņu grāmatā, kas stāsta par autora jaunības likstām un maldiem.
nordik
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
Māksliniece Solvita Ozola
©Gerald DurrelI, 1971 © Nordik, 2000
Džeralds Darels
PLEKSTES FILEJAS
nordik
Gerald DurrelI FILETS OFPLAICE
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
Māksliniece SOLVITA OZOLA
©Gerald DurrelI, 1971 © Nordik, 2000
Džeralds Darels
Putni, zvēri un radinieki
Stāsti par dabu. Džerlda Darela ģimene joprojām ir viņa dzīvespriecīgās jaunrades avots. Bērnības atmiņas par Korfu salā pavadīto laiku līdzās radiem un draugiem darbojas ekscentriski vietējie zemnieki un zvejnieki, piedzērušies eži, dejojošs lācis, runājoša galva, mēslu vaboles un citas dīvainas būtnes, apkārtējo paradīzes valstību padara vēl krāšņāku. Šī ir visliriskākā Džeralda Darela grāmata - dramatisko izskaņu - skaisto bērnības pasauli pārtrauc otrais pasaules karš.
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Māksliniece Solvita Ozola
Gerald Durrell, 1969 Nordik, 2001
Veltīts Teodoram Stefanidim pateicībā par smiekliem un mācībām
Džeralds Darels
PUTNI, ZVĒRI UN RADINIEKI
Gerald Durrell BIRDS, BEASTS AND RELA TIVES
No angļu valodas tulkojusi LINDA VlTOLA
Māksliniece SOLVITA OZOLA
Gerald Durrell, 1969 Nordik, 2001
Veltīts
TEODORAM STEFANIDIM pateicībā par smiekliem un mācībām
Džeralds Darels
Rozija ir mana radiniece
Stāsti par dabu
Romāns: Rozija ir mana radiniece un stāsti: Pikniks, Pirmais jūrasbrauciens, Mišelina cilvēks, Hevloka haoss
Alberts XII, 1995. - 320 Ipp.
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola Mākslinieks Andris Kalniņš
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
1968
Džeralds Darels
Saskarsme ar dzīvniekiem
Stāsti par dabu
Pēdējos deviņus gadus - brīvajā laikā starp ekspedīciju vadīšanu dažādās pasaules malās, milzumdaudzu īpatnēju radījumu gūstīšanu, apprecēšanos, malārijas izslimošanu un dažu grāmatu uzrakstīšanu - esmu veidojis vairākas BBC radiopārraides par dažādām dzīvnieku pasaules tēmām. Pēc šīm pārraidēm saņēmu daudz vēstuļu ar lūgumiem aizsūtīt savu uzstāšanos rakstiskus eksemplārus. Visvienkāršākais veids, kā atrisināt šo problēmu, bija apkopot tās visas grāmatā, un nu esmu to izdarījis.
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
Māksliniece Solvita Ozola
Veltīts EILĪNAI MOLONIJAI, atceroties novēlotus manuskriptus, dziļas nopūtas un pārmērīgi garus pieteikumus
Džeralds Darels
SASKARSME AR DZĪVNIEKIEM
nordik
Gerald Durrell
ENCOUNTERS WITH ANIMALS
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
Māksliniece SOLVITA OZOLA
Veltīts
EILĪNAI MOLONIJAI,
atceroties novēlotus manuskriptus, dziļas nopūtas un pārmērīgi garus pieteikumus
Džeralds Darels
Šķirsta jubileja
Stāsti par dabu. Lielākā tiesa rakstnieku žēlojas par materiāla trūkumu. Es šajā grāmatā žēlojos, ka materiāla ir par daudz - ierobežotās platības dēļ esmu bijis spiests atstāt ārpus tās lappusēm daudz tāda, ko labprāt tajās iekļautu. Tomēr taisnība vecajai parunai - "nevar saliet kvartu pintē" Uzskatu, ka zoodārzi kā iestādes paši vainojami pie savas sliktās reputācijas. Es ticu, ka, pienācīgi vadīti, zoodārzi varētu būt nozīmīgi, teicamas iestādes zinātniskiem pētījumiem un izglītībai un - šobrīd vissvarīgākais - dzīvnieku pavairošanas centri nebrīves apstākļos, kas palīdzētu glābt apdraudētās sugas.
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
© Gerald Durrell, 1990 © Nordik, 2003 © Michael Nichols
Māksliniece Solvita Ozola
Grāmatas vāka noformējumam izmantots Maikla Nikolsa foto
Šī gramata veltīta Tomasam Lavdžojam, kurš ar savu humoru un cītīgo darbu mums daudz palīdzējis
Džeralds Darels
Šķirsta jubileja
nordik
Gerald Durrell
THE ARK'S ANNIVERSARY
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
© Gerald Durrell, 1990 © Nordik, 2003 © Michael Nichols
Māksliniece SOLVITA OZOLA
Grāmatas vāka noformējumam izmantots MAIKLA NIKOLSA foto
Šī gramata veltīta TOMASAM LAVDŽOJAM, kurš ar savu humoru un cītīgo darbu mums daudz palīdzējis
Džeralds Darels
Tiešā trāpījumā
Stāsti par dabu. Sākumā bija iecerēta neliela brošūra, kas veltīta vienīgi Britu salām. Tad kāds ierosināja, ka būtu jauki iekļaut arī Eiropu, vēlāk kāds cits daiļrunīgi ierunājās, ka šādā grāmatā nepieciešams aprakstīt Amerikas dabu, tad vēl kāds apgalvoja, ka pilnīgi obligāti jāietver arī Austrālija un Jaunzēlande, Dienvidāfrika un zemes tālāk uz ziemeļiem, dienvidiem, austrumiem un rietumiem.
nordik
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
Māksliniece Solvita Ozola
© Gerald Durrell, 1984 © Nordik, 2003
Ši gramata ar mīlestību un cieņu veltīta Paulai, Džonatanam un Alistēram
Džeralds Darels
Tiešā trāpījumā
nordik
Gerald Durrell HOW TO SHOOTAN AMATEUR NATURALIST
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
Māksliniece SOLVITA OZOLA
© Gerald Durrell, 1984 © Nordik, 2003
Ši gramata ar mīlestību un cieņu veltīta Paulai, Džonatanam un Alistēram
Džeralds Darels
Trīs biļetes līdz Edvenčerai
Stāsti par dabu
ŠĪ grāmata vēsti par ceļojumu uz Britu Gvajānu, kurp es devos kopā ar savu biedru Kenetu Smitu tūkstoš deviņi simti piecdesmitajā gadā. Mūsu ekspedīcijas nolūks bija savākt šajā Dienvidamerikas nostūri sastopamo putnu, zīdītāju, rāpuļu un zivju kolekciju un atvest uz Angliju sadalīšanai dažādiem zooloģiskajiem dārziem.
No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Zinātniskais konsultants Zandis Spuris
Māksliniece Maija Dragūne
Tulkojums latviešu valodā
izdevniecība «Liesma», 1970
Veltīju Robertam Louzam, atceroties čūskas, sliņķus un Dienvidamerikas seglus
Džeralds Darels
Trīs biļetes līdz Edvenčerai
Stāsti par dabu
ŠĪ grāmata vēsti par ceļojumu uz Britu Gvajānu, kurp es devos kopā ar savu biedru Kenetu Smitu tūkstoš deviņi simti piecdesmitajā gadā. Mūsu ekspedīcijas nolūks bija savākt šajā Dienvidamerikas nostūri sastopamo putnu, zīdītāju, rāpuļu un zivju kolekciju un atvest uz Angliju sadalīšanai dažādiem zooloģiskajiem dārziem.
No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere
Zinātniskais konsultants Zandis Spuris
Māksliniece Maija Dragūne
Tulkojums latviešu valodā
izdevniecība «Liesma», 1970
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Veltīju Robertam Louzam, atceroties čūskas, sliņķus un Dienvidamerikas seglus
Džeralds Darels
Zaļā paradīze
Stāsti par dabu
Jūsu priekšā ir trešā grāmata, ko esmu uzrakstījis par savu un savas ģimenes dzīvi Kortu salā pirms Otrā pasaules kara. Dažiem varbūt liksies nesaprotami, ka es vēl arvien atrodu pietiekami materiāla, lai rakstītu par šo savas dzīves posmu; te man jāpaskaidro, ka toreiz, it sevišķi pēc Grieķijas dzīves standartiem, mēs bijām samērā bagāti; neviens no mums nestrādāja šī vārda parastajā nozīmē, tāpēc laiks mums lielākoties aizritēja patīkamās nodarbībās un izpriecās. Piecos gados tā var daudz ko piedzīvot un pieredzēt.
No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere Mākslinieks
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Juris Petraškevics Zinātniskais konsultants Zandis Spuris
Tulkojums latviešu valodā, izdevniecība «Liesma», 1987
Šī grāmata veltīta Annai Pitersai, kura kādu laiku bija mana sekretāre, bet allaž palikusi mans draugs, jo viņa mīlēja Korfu un droši vien pazīst to labāk nekā es.
Džeralds Darels
Zaļā paradīze
Stāsti par dabu
RĪGA
«LIESMA» 1987
Gerald DurrelI
THE GARDEN OF THE GODS Moscow Vysšaja škola 1983
No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere Mākslinieks JURIS PETRAŠKEVICS Zinātniskais konsultants ZANDIS SPURIS
1983
Tulkojums latviešu valodā, izdevniecība «Liesma», 1987
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Šī grāmata veltīta Annai Pitersai, kura kādu laiku bija mana sekretāre, bet allaž palikusi mans draugs, jo viņa mīlēja Korfu un droši vien pazīst to labāk nekā es.
IEVADAM
Jūsu priekšā ir trešā grāmata, ko esmu uzrakstījis par savu un savas ģimenes dzīvi Kortu salā pirms Otrā pasaules kara. Dažiem varbūt liksies nesaprotami, ka es vēl arvien atrodu pietiekami materiāla, lai rakstītu par šo savas dzīves posmu; te man jāpaskaidro, ka toreiz, it sevišķi pēc Grieķijas dzīves standartiem, mēs bijām samērā bagāti; neviens no mums nestrādāja šī vārda parastajā nozīmē, tāpēc laiks mums lielākoties aizritēja patīkamās nodarbībās un izpriecās. Piecos gados tā var daudz ko piedzīvot un pieredzēt.
Rakstot vairākas grāmatas, kurās darbojas tās pašas vai galvenokārt tās pašas personas, jādomā par to, lai jūsu iepriekšējo grāmatu lasītājs netiktu garlaikots ar bezgalīgajiem personāžu aprakstiem. Bet jūs arī nevarat būt pašpārliecināts un iedomāties, ka visi cilvēki jūsu iepriekšējās grāmatas ir lasījuši, tāpēc pa daļai jāpieņem, ka lasītājs ar jūsu darbu saskaras pirmo reizi. Nav viegli atrast zelta vidusceļu, kas nekaitinātu agrāko un nepārslogotu jauno lasītāju. Ceru, ka būšu to atradis.
Triloģijas pirmajā grāmatā «Mana ģimene un citi zvēri» es lasītājam sniedzu šādu izsmeļošu paskaidrojumu: «Sajās lappusēs esmu centies pareizi un nepārspīlēti attēlot savas ģimenes locekļus; visi viņi ir tādi, kādus es viņus toreiz redzēju. Tomēr, lai izprastu dažas manu ģimenes locekļu pašas dīvainākās izdarības, jāpiebilst, ka tajā laikā, kad mēs dzīvojām Korfu salā, viņi vēl bija ļoti jauni: Larijam, vecākajam dēlam, bija divdesmit trīs gadi, Leslijam—deviņpadsmit, māsai Margo — astoņpadsmit, man pašam — pastarītim — tikai desmit; šādā vecumā cilvēks ir ļoti jūtīgs un viegli ietekmējams. Mēs nekad nebijām īsti skaidrībā par mātes vecumu tā vienkāršā iemesla dēļ, ka viņa nekad nevareja atcerēties savu dzimšanas gadu; varu vienīgi teikt, ka viņa bija pietiekami veca, lai būtu četru bērnu māte. Viņa arī pieprasīja,
lai es paskaidroju, ka viņa ir atraitne, jo viņa mēdza teikt: nekad nevarot zināt, ko ļaudis var nodomāt.
Lai ietilpinātu piecu gadu notikumus, novērojumus un patīkamas dzīves aprakstus mazliet īsākā darbā par Britu enciklopēdiju, esmu bijis spiests daudz ko apvienot, saīsināt un pielāgot, līdz ar to sajaucot notikumu secību.»
Es arī pieminēju, ka esmu atstājis bez ievērības daudzus atgadījumus un personas, kuras būtu vēlējies attēlot; tagad par visu to gribu pastāstīt šajā grāmatā. Ceru, ka «Zaļā paradīze» lasītājiem sagādās tikpat daudz prieka kā tās priekšgājējas —«Mana ģimene un citi zvēri» un «Putni, zvēri un radinieki». Uzskatu, ka tajās atainots loti svarīgs manas dzīves periods — kaut kas, kā šodien nelaimīgā kārtā pietrūkst daudziem bērniem: patiesi laimīga, saulaina bērnība.
stāsti PAR DABU
DŽERALDS DARELS
ZAĻA PARADĪZE
RĪGA
«LIESMA» 1987
Gerald DurrelI
THE GARDEN OF THE GODS Moscow Vysšaja škola 1983
No angļu valodas tulkojusi ILZE GINTERE Mākslinieks JURIS PETRAŠKEVICS Zinātniskais konsultants ZANDIS SPURIS
1983
Tulkojums latviešu valodā, izdevniecība «Liesma», 1987
Šī grāmata veltīta Annai Pitersai, kura kādu laiku bija mana sekretāre, bet allaž palikusi mans draugs, jo viņa mīlēja Korfu un droši vien pazīst to labāk nekā es.
IEVADAM
Jūsu priekšā ir trešā grāmata, ko esmu uzrakstījis par savu un savas ģimenes dzīvi Kortu salā pirms Otrā pasaules kara. Dažiem varbūt liksies nesaprotami, ka es vēl arvien atrodu pietiekami materiāla, lai rakstītu par šo savas dzīves posmu; te man jāpaskaidro, ka toreiz, it sevišķi pēc Grieķijas dzīves standartiem, mēs bijām samērā bagāti; neviens no mums nestrādāja šī vārda parastajā nozīmē, tāpēc laiks mums lielākoties aizritēja patīkamās nodarbībās un izpriecās. Piecos gados tā var daudz ko piedzīvot un pieredzēt.
Rakstot vairākas grāmatas, kurās darbojas tās pašas vai galvenokārt tās pašas personas, jādomā par to, lai jūsu iepriekšējo grāmatu lasītājs netiktu garlaikots ar bezgalīgajiem personāžu aprakstiem. Bet jūs arī nevarat būt pašpārliecināts un iedomāties, ka visi cilvēki jūsu iepriekšējās grāmatas ir lasījuši, tāpēc pa daļai jāpieņem, ka lasītājs ar jūsu darbu saskaras pirmo reizi. Nav viegli atrast zelta vidusceļu, kas nekaitinātu agrāko un nepārslogotu jauno lasītāju. Ceru, ka būšu to atradis.
Triloģijas pirmajā grāmatā «Mana ģimene un citi zvēri» es lasītājam sniedzu šādu izsmeļošu paskaidrojumu: «Sajās lappusēs esmu centies pareizi un nepārspīlēti attēlot savas ģimenes locekļus; visi viņi ir tādi, kādus es viņus toreiz redzēju. Tomēr, lai izprastu dažas manu ģimenes locekļu pašas dīvainākās izdarības, jāpiebilst, ka tajā laikā, kad mēs dzīvojām Korfu salā, viņi vēl bija ļoti jauni: Larijam, vecākajam dēlam, bija divdesmit trīs gadi, Leslijam—deviņpadsmit, māsai Margo — astoņpadsmit, man pašam — pastarītim — tikai desmit; šādā vecumā cilvēks ir ļoti jūtīgs un viegli ietekmējams. Mēs nekad nebijām īsti skaidrībā par mātes vecumu tā vienkāršā iemesla dēļ, ka viņa nekad nevareja atcerēties savu dzimšanas gadu; varu vienīgi teikt, ka viņa bija pietiekami veca, lai būtu četru bērnu māte. Viņa arī pieprasīja,
lai es paskaidroju, ka viņa ir atraitne, jo viņa mēdza teikt: nekad nevarot zināt, ko ļaudis var nodomāt.
Lai ietilpinātu piecu gadu notikumus, novērojumus un patīkamas dzīves aprakstus mazliet īsākā darbā par Britu enciklopēdiju, esmu bijis spiests daudz ko apvienot, saīsināt un pielāgot, līdz ar to sajaucot notikumu secību.»
Es arī pieminēju, ka esmu atstājis bez ievērības daudzus atgadījumus un personas, kuras būtu vēlējies attēlot; tagad par visu to gribu pastāstīt šajā grāmatā. Ceru, ka «Zaļā paradīze» lasītājiem sagādās tikpat daudz prieka kā tās priekšgājējas —«Mana ģimene un citi zvēri» un «Putni, zvēri un radinieki». Uzskatu, ka tajās atainots loti svarīgs manas dzīves periods — kaut kas, kā šodien nelaimīgā kārtā pietrūkst daudziem bērniem: patiesi laimīga, saulaina bērnība.
Džeralds Darels
Zeltainie sikspārņi un sārtie baloži
Apvārsnis.
«Zeltainie sikspārņi un sārtie baloži», savukārt, aizved lasītāju eksotiskajā, ar retiem dzīvniekiem bagātajā Maurīcijas salā, kur Darela ekspedīcija vāc papildinājumu šā zooloģiskā dārza iemītnieku saimei
Rīga «Zinātne» 1981
Darels Dž.
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Noenkurotais šķirsts / No angļu vai. tulk. Helma Lapiņa; V. Flinta pēcvārds; Zin. redaktors Z. Spuris; V. Olivera un E. Martelmensa zīm. — R.: Zinātne, 1981. — (Apvārsnis).