HomeLib
Язык книг:

Книги по жанру: Юмористическая проза
Укрощение рыжего чудовища
Волкова Дарья Александровна

Эта книга подарит не просто удовольствие, она вдохновит и удивит!

Хирургу Варваре Самойловой и в страшном сне не могло привидеться, что её долгожданный «принц на белом коне» явится к ней на приём в травмпункт в неприглядном облике пьяного наглого дебошира. Но судьба не шутит, а жизнь – лучший сценарист для любовных историй. Новоявленный ухажёр не даёт Варе проходу, и вскоре выясняется, что она влюбилась в него по уши. Но к чему приведёт эта любовь – не знают ни он, ни она. Разница в их характерах влечёт за собой бесконечную череду ссор и примирений. Они не могут жить друг без друга, но и вместе быть тоже не могут. Возможно, сама судьба решила подарить им обоим шанс на любовь, или их встреча – просто роковая случайность…

Уксус и крокодилы
Любомирская Лея

В сборник вошли тридцать восемь текстов, которые составитель Макс Фрай считает лучшими рассказами, написанными по-русски в 2006 году. Авторы живут в разных странах мира, некоторые уже давно известны российскому читателю, а для некоторых это — первая публикация.

Уловка-22
Хеллер Джозеф

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.

Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.

В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.

Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.

Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.

В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Хеллер Джозеф

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Хеллер Джозеф

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.

Унесённые ведром
Подоксёнов Дмитрий Сергеевич

Фёдор Сивцов — неудачник «по жизни» — прячется от суровых российских будней за спинами любимой жены, соседей и сослуживцев. Тем не менее, попав в трудную ситуацию и пользуясь лишь советами, почерпнутыми из старых фильмов и книг, он раскрывает международный контрабандный канал, полностью запутывает профессионалов из спецслужб и ставит под удар наёмного убийцу, известного в Интерполе под кличкой Итальянец. А начиналось всё банальнее некуда: ну кого из нас не затапливали соседи сверху?

Уничтожение муравьев с помощью бензопилы "Дружба" (Детектив на завтрак[2])
Лавров (мл.) Алексей

Цикл иронических детективов о Михаиле Васильевиче Жукове, крепко пьющем студенте-филологе Педагогического института, и его престарелой, но мудрой бабке Марье Сидоровне.

Частный детектив Михаил Васильевич Жуков и его престарелая бабка Марья Сидоровна, вдова того самого маршала, расследуют загадочные усекновения человеческих голов в колымском санатории "Радость".

Уотсон был женщиной
Стаут Рекс
Упал, отжался!
Серегин Михаил

Кто не служил в войсках химзащиты, тот пороха, то есть отравляющих газов, не нюхал. Бойцы славного взвода химразведки лейтенанта Мудрецкого успели нанюхаться по самое некуда. А начальству все мало. И бросило оно их на боевую учебу в столицу военных химиков - Шиханы. А чтобы, значит, выработали бойцы стойкий иммунитет к отравляющим веществам, пришлось им пройти с боями все здешние сортиры. До полной, так сказать, зачистки. Но настоящие герои даже в дерьме остаются героями. Потому как только в противогазах и можно устраивать приколы...

Урок закона божьего
Гашек Ярослав
Уроки переносятся на завтра
Боровский Сергей
Уроки переносятся на завтра
Боровский Сергей

Студенческая общага эпохи развитого социализма с небольшими вкраплениями вымысла

Уролога. net
Диланян Оганес

«Книга Оганеса Диланяна способна поднять настроение даже самому мрачному мизантропу, а шутки из нее давным-давно стали поговорками, которые живут своей жизнью и гуляют по сети. И если у вас не задался день или просто паршивое настроение, пара страниц из этой книги помогут лучше самого дорогого аптечного лекарства. Конечно, когда-нибудь, через тысячу лет, все мужчины будут такими же веселыми, талантливыми и остроумными, как Оганес Диланян. Но пока эта тысяча лет не прошла, доктор Диланян такой один. Поэтому постарайтесь получить от него как можно больше удовольствия!»

Усилитель интеллекта
Кривин Феликс Давидович

Рассказы, составившие новую книгу русского советского писателя из Ужгорода, написаны в оригинальной манере, сочетающей юмористический взгляд на вещи с серьезными раздумьями о жизни, о роли искусства.

Услужливый человек
Джером Джером Клапка

(англ. Jerome Klapka Jerome) — английский писатель-юморист.

В настоящем разделе будут размещаться только свободные русские переводы Джерома.

Утерянный рецепт (Горящий светильник[15])
Генри О.
< 1 199 200 201 202 203 241 >