Имя немецкого поэта-мистика Ангела Силезия (Силезиуса) не вовсе безызвестно в России: на него ссылался в своих трудах Бердяев, С. Булгаков анализировал его творчество в ряду других немецких мистиков, – однако не будучи переведен на русский сколько-нибудь полно, подобно Мейстеру Экхарту и Якобу Беме, он не обрел самостоятельного бытия в нашей культуре.
В 1657 году – почти одновременно и с одобрения католической цензуры – выходят в свет два лучших поэтических творения Силезия: «Духовные пастушеские песни влюбленной в своего Иисуса души» и «Херувимский странник» – собрание написанных александрийским стихом двух-, реже четырехстрочных «остроумных эпиграмм», – именно так гласит подзаголовок сочинения, первая книга которого в переводе Павла Хондзинского и предлагается читателю.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Альберт Кошкин вел обычный образ жизни, был тихим и неприметным, руководил многотиражной газетой на производстве. Но пришло время, и пожилого работника «попросили» освободить место. Для пенсионера начались трудные времена. Неизвестно, чем бы все закончилось, если бы старый знакомый Кошкина не предложил ему выгодную работу. Но долгожданная радость Альберта очень быстро сменилась серьезным опасением за собственную жизнь. Он и не предполагал, что путь от рядового охранника в элитном пансионате до участника тайных криминальных схем так короток и опасен…
«Король пражской богемы», нередко шокировавший современников декадентско-эротическими мотивами своих книг, трубадур старого и исчезающего на глазах города — Пауль Леппин (1878–1945) принадлежал к той же плеяде немецкоязычных писателей, что и прославившие Прагу Ф. Кафка, Г. Майринк и М. Брод. Сжатый до предельной краткости роман Леппина «Хождение Северина во тьму» — повествование о темных страстях, паутине фантасмагорий, призрачных обитателях Праги и в первую очередь о самом этом странном и фантастическом городе. Впервые на русском языке — ключевое произведение П. Леппина и важнейшая составляющая «пражского текста» в целом.
Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.
Храм Мортис # 1.
• Журнал "Самиздат: Размещен: 12/11/2010, изменен: 13/03/2013.
Вы мечтаете поступить в университет, а вместо этого вас делают зомби, вашу страну превращают в руины и уничтожают всех её жителей. Повод впасть в отчаяние, скажете вы? Молодой немёртвый пытается отыскать выход, хотя в его команде всего двое: вечно находящий на свою голову приключения призрак вампира – и одна очень необычная девушка…