HomeLib
Язык книг:

Книги по алфавиту (Dostojevskis Fjodors)
Baltās naktis

Fjodors Dostojevskis

Baltās naktis

«Balto nakšu» varonis ir nabadzīgs Pēterburgas inteliģents, cilvēks ar augstu garīgo kultūru. Viņš rakstniekam dārgs tieši ar to, ka vulgāru, mietpilsonisku interešu pasaulē jūtas svešs, nederīgs. Pats sapņotājs ļoti precīzi raksturo savu dzīvi, kur «jaucas kopā kaut kas tīri fantastisks, kvēli ideāls un tai pašā reizē… pelēcīgi prozaisks un ikdienišķīgs, lai neteiktu — neticami banāls». Sapņainība ir īpatnējs pro¬testa veids pret banalitāti

Kopoti raksti II Sējums Stāsti 1848-1859

Liesma 1973

Ф. M. Достоевский

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ

в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис

No Krievu Valodas Tulkojusi Ernests Birznieks-Upltis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973

Brāļi Karamazovi

Fjodors Dostojevskis

Brāļi Karamazovi

Romans četrās daļas

,,Brāļi Karamazovi” (1880) ir Dostojevska lielākais un pie tam nepabeigtais darbs, jau satura un sižeta metos tik plašs un sarežģīts, ka to kaut cik sīkāk analizēt nav iespējams.

Te atkal parādās visas tās psiholoģiskās, sociālās un reliģiskās problēmas, kas rakstnieku nodarbinājušas visu mūžu. Milzīgajā personāžu skaitā ikviens personificē kaut kādu dvēseles īpašību vai īpatnību kompleksu.

Fjodorā Karamazovā galvenokārt parādīta cilvēka kustoniskā daba. Viņa dēlā Ivanā – prāts, lepnums un dzīves alkas, Dmitrijā – gribas trūkums, neapvaldītas tieksmes un īsta sirsnība, Aļošā – īstas vientiesīgas sirds siltums, ārlaulības Smerdjakovā – verdziska nospiestība un neapslāpējamais, bet apslēptais naids pret likumīgajiem un laimīgajiem.

Romāns aptver veselu neapredzamu atvaru, kur mutuļo slāpējošas, smacējošas, nāvējošas kaislības un drausmīga dzīves cīņa ne vien galvenajām, bet arī blakus personām, sievietēm un bērniem. Pretim visiem šiem cilvēcisko vājību mētātiem un aizlauztiem tipiem paceļas lieliskās viengabala prātnieku figūras, svētais vecis Zosims un Lielais Inkvizītors, kas simbolizē pareizticības un katolicisma pretējās filosofijas un pauž arī paša rakstnieka slavofiliski – reliģiskās atziņas un pārliecību, ka tikai ticībā iespējama visdziļākā dzīves atziņa un ceļš uz patiesību.

Latvijas Valsts Izdevniecība Rīga * 1958

Tulkojis Jānis Medenis Mākslinieks M. Karpenko

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Patiesi, patiesi es jums saku: ja kviešu grauds, iekritis zemē, nemirs, tad paliks viens; bet, ja mirs, tad nesis daudz augļu.

Jāņa evaņģelijs, XII nocL 24. pants.

Dubultnieks

Fjodors Dostojevskis

Dubultnieks

Romāna varonis — Goļadkina kungs ir viens no tiem jutīgajiem, pagalam patmīlīgajiem cilvēkiem, kuri tik bieži sastopami mūsu sabiedrības zemākajos un vidējos slāņos. Viņam nemitīgi šķiet, ka viņu apvaino gan ar vārdiem, gan ar skatieniem, gan žestiem, ka pret viņu visur tiek dzītas intrigas, ka viņam allaž rokas apakšā… Ja uzmanīgi paskatās visapkārt, cik gan daudz Goļadkina kungu var ieraudzīt — gan nabadzīgu, gan bagātu, gan stulbu, gan gudru!…

Tūdaļ pēc romāna «Nabaga ļaudis» pabeigšanas Dostojevskis sāka strādāt pie «Dubultnieka». Viņš cītīgi strādāja 1845. gada vasarā, cerēdams uz rudens pusi darbu pabeigt. 1845. gada 8. oktobri Dostojevskis pastāsta par grūtībām, ar kādām viņš saduras: «Jakovs Petrovičs Goļadkins ir tik nepiekāpīgs, ka bail. Briesmīgs nelietis, netieku ar viņu nekādā galā: nepagalam nevirzās uz priekšu, izsaka pretenzijas, ka, sak, vēl neesot pilnīgi gatavs un pagaidām esot pats sev kungs… Agrāk nekā novembra vidū nav ar mieru beigt savu karjeru. Goļadkins jau tagad ir izskaidrojies ar viņa ekselenci un droši vien (kāpēc gan ne) gatavojas atlūgties no amata. Bet es, viņa sacerētājs, nonāku pavisam nelāgā situācijā.»

Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848

Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973

К1 Ф. М. Достоевский

0о835 собрание сочинений

в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis Ķēniņš

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Eglīte un kāzas

Fjodors Dostojevskis

Eglīte un kāzas

Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848

Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973

К1 Ф. М. Достоевский

0о835 собрание сочинений

в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Ārija Elksne Un Atis Ķēniņš

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973

Godīgais zaglis

Fjodors Dostojevskis

Godīgais zaglis

Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848

Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973

К1 Ф. М. Достоевский

0о835 собрание сочинений

в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis Ķēniņš

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973

Idiots

Fjodors Dostojevskis

Idiots

Romāns četrās daļās

,,Idiots” (1868) – tiešs pretstats romāna “Noziegums un sods” galvenam personāžam Raskoļņikovam un tā reprezentētai patvaļas un varmācības idejai. Kņazs Miškins ir cilvēka sirds tieksmju un līdzcietības pravietis. Līdzcietība ir pasīva parādība, tāpēc viņš cenšas padarīt to aktīvu un radošu. Miškins reizē mīl divas sievietes, bet aiz savādas rakstura nenoteiktības un neskaidrības paša pārliecībā un dvēselē nespēj ne tām līdzēt, ne pats tikt laimīgs. Šajā mīlas romānā tik daudz psiholoģisku un psihopatoloģisku atklājumu, tik daudz cilvēka apziņas un aizapziņas dziļumos nojaušamas patiesības, ka autoram ir pilnīgas tiesības pašam to uzskatīt par savu vislabāko darbu.

Kopoti raksti desmit sējumos VI sējums

Liesma  1975

К1 Ф. М. Достоевский

Бо 835 собрание сочинений

в десяти томах Том шестой Идиот

Государственное издательство художественной литературы Москва 1957

Издательство «Лиесма» Рига 1975 На латышском языке Перевод с русского Яна Медениса Художник Карлис Голдманис

No krievu valodas tulkojis Jānis Medenis

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā, «liesma», 1975

Kopoti raksti 10 sējumos I Sējums. Romāni un stāsti 1846-1848

Fjodors Dostojevskis

Kopoti raksti 10 sējumos I Sējums. Romāni un stāsti 1846-1848

Nabaga ļaudis. ; Dubultnieks ; Romāns deviņās vēstulēs.  ; Proharčina kungs.  ; Saimniece ; Polzunkovs ; Vājā sirds ; Godīgais zaglis. No nezināma autora piezīmēm. ; Eglīte un kāzas. No nezināma autora piezīmēm.  ; Sveša sieva un vīrs zem gultas. Neparasts notikums.

К1 Ф. М. Достоевский

0о835 СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ

в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne un Atis Ķēniņš

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973

M801 (11) —73 230 73

KopotI raksti 10 sējumos III sējums. Pazemotie un apvainotie. Piezīmes no mirušo nama

Fjodors Dostojevskis

Kopoti raksti 10 sējumos III sējums. Pazemotie un apvainotie. Piezīmes no mirušo nama

Liesma  1974

Ф. М. Достоевский собрание сочинений в десяти томах Том третий Униженные и оскорбленные Записки из Мертвого дома Государственное издательстве^ художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1974

На латышском языке Перевод с русского Я. Медениса и О. Брикшкиса Художник К, Голдманис

No krievu valodas tulkojuši Jānis Medenis un Oto Brikšķis

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā ® «Liesma», 1974

Kopoti raksti desmit sējumos IV sējums Stāsti 1862-1869 Spēlmanis

Fjodors Dostojevskis

Kopoti raksti desmit sējumos IV sējums Stāsti 1862-1869

Spēlmanis

Nelāga atgadījums. Stāsts. Tulkojis Oto Brikšķis .... 7

Ziemas piezīmes par vasaras iespaidiem. Tulkojis Oto Brikšķis

Piezīmes no pagrīdes. Stāsts. Tulkojusi Anna Ozola-Sakse

Krokodils, neparasts gadījums jeb notikums Pasāžā. Tulkojis Jānis Ozols

Spēlmanis. Romāns. Tulkojusi Ārija Elksne

Mūžīgais vīrs. Stāsts. Tulkojis Oto Brikšķis

Liesma 1974

К1 Ф. М. Достоевский

Собрание сочинений в десяти томах Том четвёртый Повести и рассказы 1862—1869 Игрок

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956 Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского О. Брикшкиса, А. Озола-Саксе, Я- Озола, А. Элксне Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojusi Oto Brīkšķis, Ārija Elksne, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Kopoti raksti II sējums Stāsti 1848-1859

Fjodors Dostojevskis

Kopoti raksti II sējums Stāsti 1848-1859

Baltās naktis. Sentimentāls romāns. Tulkojusi Anna Ozola- Sakse  7

Ņetočka Ņezvanova. Tulkojis Jānis Ozols… 59

Mazais varonis. No nezināmiem memuāriem. Tulkojis Jānis Ozols 219

Krusttētiņa sapnis. No Mordasovas hronikām. Tulkojis Er­nests Birznieks-Upītis 257

Stepančikovas ciems un tā iedzīvotāji. No nepazīstamā piezī­mēm. Tulkojusi Anna Ozola-Sakse 395

Liesma  1973

Ф. M. Достоевский

Собрание сочинений

в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upītis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973

Krokodils

Fjodors Dostojevskis

Krokodils

stāsts

Kopoti raksti desmit sējumos IV sējums stāsti 1862-1869

Liesma 1974

К1 Ф. М. Достоевский

Собрание сочинений в десяти томах Том четвёртый Повести и рассказы 1862—1869 Игрок

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956 Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского О. Брикшкиса, А. Озола-Саксе, Я- Озола, А. Элксне Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojusi Oto Brikšķis, Ārija Elksne, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Krusttētiņa sapnis

Fjodors Dostojevskis

Krusttētiņa sapnis

Kopoti raksti II sējums stāsti 1848-1859

Liesma  1973

Ф. M. Достоевский

Собрание сочинений

в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upītis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973

Mazais varonis

Fjodors Dostojevskis

Mazais varonis

stāsts

Kopoti raksti II sējums stāsti 1848-1859

Liesma  1973

Ф. M. Достоевский

Собрание сочинений

в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upītis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973

Mūžīgais vīrs

Fjodors Dostojevskis

Mūžīgais vīrs

Kopoti raksti IV sējums stāsti 1862-1869

Liesma  1974

Ф. M. Достоевский

Собрание сочинений

в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1862-1869

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojusi Oto Brīkšķis, Ārija Elksne, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Nabaga ļaudis

Fjodors Dostojevskis

Nabaga ļaudis

Pirmais lielākais darbs, kas Fjodoru Dostojevski (1821 – 1881) nostāda Krievijas lielāko rakstnieku rindā, ir vēsturiskais romāns ,,Nabaga cilvēki” (1846), kas rakstīts Gogoļa ietekmē. Sacerējums jau uzrāda visas Dostojevska mākslas galvenās īpašības: interesi par dzīves pazemotiem un aizmirstiem, iespēju iespiesties cilvēka dvēseles vistālākajos dziļumos, analizēt tos ar ķirurga nežēlību un parādīt, ka nav nosakāmas robežas, kur beidzas normālā psihe un sākas tās patoloģiskie novirzieni.

Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848

Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973

К1 Ф. М. Достоевский

0о835 СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ

в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis Ķēniņš

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973

Fjodors Dostojevskis

KOPOTI raksti 10 sējumos I SĒJUMS Romāni un stāsti 1846-1848

Nelāga atgadījums

Fjodors Dostojevskis

Nelāga atgadījums

Kopoti raksti desmit sējumos IV sējums stāsti 1862-1869

Liesma 1974

К1 Ф. М. Достоевский

Собрание сочинений в десяти томах Том четвёртый Повести и рассказы 1862—1869 Игрок

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956 Издательство «Лиесма» Рига 1974 На латышском языке Перевод с русского О. Брикшкиса, А. Озола-Саксе, Я- Озола, А. Элксне Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojusi Oto Brīkšķis, Ārija Elksne, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1974

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Ņetočka Ņezvanova

Fjodors Dostojevskis

Ņetočka Ņezvanova

Dostojevskis šajā stāstā pirmoreiz bija izvirzījis mērķi parādīt cilvēka rakstura attīstību no bērnības līdz brieduma gadiem uz plaša sociālās dzīves fona. Darba galvenie varoņi pieder pie «sapņotāju» kategorijas (Jefimovs, Ņetočkas māte, pati varone, Aleksandra Mihailovna un tās iemīļotais). Sižeta pamatā ir nesamierināma sadursme starp «tīri fantastisko, kvēli ideālo» un «blāvi prozaisko», «gandrīz neticami vulgāro». Ikviena sapņotāja liktenis īpatnēji atspo¬guļo šo galveno konfliktu. Stāsts ir spilgta sociālo kontrastu ainava, talantīga vijolnieka atkarīgais stāvoklis dzimtcilvēku orķestrī, pilsētas trūcīgo iedzīvotāju nabadzība un — blakus kā «pasakaini brīnišķīgā» simbols — «grezns nams ar sarkaniem aizkariem». Bet arī tur, kur ārēji liekas viscaur valda labklājība, pastāv nevienlīdzība, spēcīgā tirā¬nija pār vājāko.

Kopoti raksti II sējums stāsti 1848-1859

Liesma  1973

Ф. M. Достоевский

Собрание сочинений

в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upītis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973

Noziegums un sods

Fjodors Dostojevskis

Noziegums un sods

Romāns sešās daļās ar epilogu

,,Noziegums un sods” (1866) līdzās ,,Miroņu namam” ir viens no savdabīgākajiem un lielākajiem darbiem pasaules romānu literatūrā. Zīmīgs vispirms kā paša rakstnieka morālisko atziņu paudējs, kas rāda, ka cilvēkam ne aiz kādiem sociāliem motīviem nav tiesības laupīt otram dzīvību un ka noziegums izpērkams tikai ar soda izciešanu. Psiholoģiski – psihiatriskā analīze veidota ar apbrīnojamu mākslu un tīri zinātnisku lietpratību. Juridiskajā vērienā romāns aizskar un iztirzā daudzus cilvēka un sabiedrības tiesību jautājumus. Un beidzot šis sacerējums ir svarīgs arī tīri kultūrvēsturiskā ziņā, jo parāda jaunā cilvēka tipu 60 – tajos gados un pārejas laikmetā, kad vecie tikumības un sabiedrības pamati sabrūk un atsevišķi indivīdi meklē jaunu pasaules atziņu. Dostojevska darbam milzīga nozīme visā Vakareiropas sabiedriskās domas attīstībā. Starp citiem arī Nīče sauc sevi par krievu rakstnieka skolnieku un tā tiešā ierosmē veidojis savu teoriju par pārcilvēku, kas atrodas viņpus labā un ļaunā.

Kopoti raksti V sējums

Izdevniecība -Liesma Rīga 1975

No krievu valodas tulkojis Kārlis Štrāls

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

©Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1975

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Pazemotie un apvainotie

Fjodors Dostojevskis

Pazemotie un apvainotie

Šajā sacerējumā gan vislielākā vērība pievērsta diviem sieviešu tipiem, no kuriem viena ir gandrīz vai mistiski apgarota svētā, spējīga uz vislielāko atteikšanos un uzupurēšanos, otra – dzīves salauzta, netiklības purva bridēja, tomēr savas dvēseles dziļumos lepna un tīra. Psiholoģiskais tēlojums sasprindzina nervus un kā spēcīga straume rauj lasītāju līdzi savā plūsmā.

Kopoti raksti 10 sējumos III sējums. Pazemotie un apvainotie. Piezīmes no mirušo nama

Liesma  1974

Ф. М. Достоевский собрание сочинений в десяти томах Том третий Униженные и оскорбленные Записки из Мертвого дома Государственное издательстве^ художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1974

На латышском языке Перевод с русского Я. Медениса и О. Брикшкиса Художник К, Голдманис

No krievu valodas tulkojuši Jānis Medenis un Oto Brikšķis

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā ® «Liesma», 1974

Piezīmes no mirušo nama

Fjodors Dostojevskis

Piezīmes no mirušo nama

Kopoti raksti 10 sējumos III sējums. Pazemotie un apvainotie. Piezīmes no mirušo nama

Liesma  1974

Ф. М. Достоевский собрание сочинений в десяти томах Том третий Униженные и оскорбленные Записки из Мертвого дома Государственное издательстве^ художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1974

На латышском языке Перевод с русского Я. Медениса и О. Брикшкиса Художник К, Голдманис

No krievu valodas tulkojuši Jānis Medenis Un Oto Brikšķis

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā ® «Liesma», 1974

< 1 2 >