HomeLib
Язык книг:

Книги по жанру: Классическая проза
Unknown Soldiers
Линна Вяйнё
Unterderseaboat Doktor
Брэдбери Рэй

Рассказ вошёл в сборники:

Quicker Than The Eye (В мгновение ока)

Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales (Сборник ста лучших рассказов)

Unto A Good Land (The Emigrants[2])
Moberg Vilhelm

Considered one of Sweden's greatest 20th-century writers, Vilhelm Moberg created Karl Oskar and Kristina Nilsson to portray the joys and tragedies of daily life for early Swedish pioneers in America. His consistently faithful depiction of these humble people's lives is a major strength of the Emigrant Novels. Moberg's extensive research in the papers of Swedish emigrants in archival collections, including the Minnesota Historical Society, enabled him to incorporate many details of pioneer life. First published between 1949 and 1959 in Swedish, these four books were considered a single work by Moberg, who intended that they be read as documentary novels. These new editions contain introductions written by Roger McKnight, Gustavus Adolphus College, and restore Moberg's bibliography not included in earlier English editions.Book 2 opens in the summer of 1850 as the emigrants disembark in New York City. Their journey to a new home in Minnesota Territory takes them by riverboat, steam wagon, Great Lakes steamship, and oxcart to Chisago County."It's important to have Moberg's Emigrant Novels available for another generation of readers."-Bruce Karstadt, American Swedish Institute

Usta va Margarita
Bulgakov Mixail
Vājā sirds
Dostojevskis Fjodors

Fjodors Dostojevskis

Vājā sirds

Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848

Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973

К1 Ф. М. Достоевский

0о835 собрание сочинений

в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Arija Elksne Un Atis Ķēniņš

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973

VAKARI CIEMATA DIKAŅKAS TUVUMĀ (STĀSTI, KO IZDEVIS DRAVNIEKS RUDAIS PAŅKO Stāstu krājums)
GOGOLIS NIKOLAJS

NIKOLAJS GOGOLIS

IZLASE

VAKARI CIEMATA DIKAŅKAS TUVUMĀ

STĀSTI, KO IZDEVIS DRAVNIEKS RUDAIS PAŅKO

LATVIJAS VALSTS IZDEVNIECĪBA  1948

Tulk. J. Plaudis

Tulk. M. Mencendorfa

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Vaļa zobs
Londons Dzeks

VAĻA ZOBS

Džeks Londons, VII sēj.

Dienvidjūras stāsti

IZDEVNIECĪBA LIESMA 1977

SASTĀDĪJUSI TAMĀRA ZĀLĪTE NO ANGĻU VALODAS TULKOJUSI Valija Brutāne, Rota Ezeriņa UN Ojārs Sarma MĀKSLINIEKS ĀDOLFS LIELAIS

Valstybė
Платон

„Valstybė“— vienas iš stambiausių ir reikšmingiausių Platono kūrinių. Pagrindinė jo tema — teisingumas, tačiau, analizuodamas šią sąvoką, Platonas paliečia beveik visas svarbiausias filosofines problemas.

Vanity Fair (illustrated)
Thackeray William Makepeace
Vanity Fair (illustrated)
Thackeray William Makepeace
Vasara
Lutss Oskars

Oskars Lutss

VASARA

(Jaunības dienu ainiņas)

IZDEVNIECĪBA LIESMA-RĪGĀ 1968

Tie lasītāji, kas jau iepazinušies ar igauņu rakstnieka Oskara Lutsa darbu «Pavasaris», atkal tiksies ar šī stāsta varoņiem: mūžīgo stiķu un niķu meistaru Jāzepu Totsu, kas skolā bija kustīgs kā ūdenszāle; ar gaišmataino meiteni Raju Tēli, kas tā patika biklajam sapņotājam Arnim; ar pa­stāvīgo neveiksminieku Ķīru; ar Savādnieku un daudziem citiem, kas, gluži kā gleznu galerijā, slīdēja gar lasītāju acīm. Sajā grāmatā viņi visi ir jau pieauguši, dažs atradis savu vietu dzīvē, cits vēl tikai meklē, taču visā visumā viņu rak­sturos lielas izmaiņas nav notikušas, un autors tos iezīmējis tikpat spilgti kā «Pavasarī».

NO IGAUŅU VALODAS TULKOJIS J. Z I G U R S MĀKSLINIEKS A. GALEVIUSS

Vasara
Lutss Oskars

Oskars Lutss

Vasara (Jaunības dienu ainiņas)

Tie lasītāji, kas jau iepazinušies ar igauņu rakstnieka Oskara Lutsa darbu «Pavasaris», atkal tiksies ar šī stāsta varoņiem: mūžīgo stiķu un niķu meistaru Jāzepu Totsu, kas skolā bija kustīgs kā ūdenszāle; ar gaišmataino meiteni Raju Tēli, kas tā patika biklajam sapņotājam Arnim; ar pa­stāvīgo neveiksminieku Kīru; ar Savādnieku un daudziem citiem, kas, gluži kā gleznu galerijā, slīdēja gar lasītāju acīm. Sajā grāmatā viņi visi ir jau pieauguši, dažs atradis savu vietu dzīvē, cits vēl tikai meklē, taču visā visumā viņu rak­sturos lielas izmaiņas nav notikušas, un autors tos iezīmējis tikpat spilgti kā «Pavasarī».

No igauņu valodas tulkojis Jānis Žīgurs Mākslinieks A. Galeviuss

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv

Izdevniecība Liesma Rīga 1968

VASARAS GRAMATA
Jansone Tuve

Somijas zviedru rakstniece un māksliniece TūveJānsone (1914-2001) ir visplašāk pazīstama kā TrollīšuMuminu radītāja. Vasaras grāmata ir viens no desmit viņas romāniem, kas rakstīti pieaugušajiem, turklāt šis ir kļuvis par klasiku visu vecumu lasītājiem.

Ar Vasaras grāmatas humoru un dziļdomību, autore apliecina savu nebeidzamo ticību dzīvei. Visiemīļotāko no savām pieaugušo grāmatām Tūve Jānsone balstījusi uz pašas pieredzi un pārdzīvojumiem.

Gados veca māksliniece un viņas mazmeitiņa kopīgi vada vasaru uz niecīgas saliņas Somu līcī. Mazpamazām viņas mācās pielāgoties viena otras bailēm, untumiem un ilgām pēc neatkarības, un dzimst, lai arī noklusēta, tomēr kvēla mīlestība — tā pārņem ne tikai vasarniekus, bet arī pašu salu ar tās sūnainajām klintīm, vēju noliektajām eglēm un nepastāvīgo jūru.

"Vasaras grāmata ir apbrīnojami pacilājoša lasāmviela, viegla humora un dzīvesgudrības pilna."

Justine Picardie, Daily Telegraph

Šo izdevumu ilustrē autores zīmējumi.

ATENA

HrīnUkiRN mmflns, ko baudīt saules staros… pilns burvības un rakstura, lienidkte Page, The Iiidependent

Tuve Jansone

VASARAS GRAMATA

Tuve Jansone

VASARAS GRĀMATA

No zviedru valodas tulkojusi Dace Denina

Autores ilustrācijas

ATENA

Tulkojums tapis ar Somijas Literatūras informācijās centra atbalstu Kāāntajā on saanut avustusta Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksesta

Korektors Pēteris Upesbrants Māra Ābeles vāka dizains Riharda Bargā makets

SOMMARBOKEN © Tove lansson 1972

First published by Schildts Forlags Ab, Finland. All rights reserved © Per Olov Jansson, vāku foto: Tūves un Larsa Jānsonu sala un māja © Dace Deniņa, tulkojums latviešu valodā, 2005 © Apgāds "ATĒNA", 2005

Veclaiku muižnieki
Gogolis Nikolajs

Nikolajs Gogolis

Izlase

Veclaiku muižnieki

Latvijas Valsts Izdevniecība 1948

Tulk. Aleksandrs Čaks

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

VECLAIKU MUIŽNIEKI
GOGOLIS NIKOLAJS

NIKOLAJS GOGOLIS

IZLASE

VECLAIKU MUIŽNIEKI

LATVIJAS VALSTS IZDEVNIECĪBA  1948

Tulk. Aleksandrs Čaks

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Veco vīru sazvērestība
Londons Dzeks

Džeks Londons

KOPOTI raksti desmit sējumos

SASTĀDĪJUSI TAMARA ZĀLĪTE NO ANGĻU VALODAS TULKOJUŠAS ROTA EZERIŅA UN HELMA LAPIŅA MĀKSLINIEKS ĀDOLFS LIELAIS Tulkojums latviešu valodā, -«Liesma», 1974

Veinticuatro Horas En La Vida De Una Mujer
Zweig Stefan

Una mujer que resuelve un día liberarse de las cadenas que la atan, es la base del profundo estudio psicológico que hizo Stefan Zweig en 24 horas en la vida de una mujer.

El autor se interna en el tortuoso laberinto de las pasiones humanas frente a un mundo social que tiende a privilegiar las apariencias y que se muestra sumamente cruel con aquellos que osan trastornar el equilibrio moral de la sociedad.

Curiosamente, el mismo autor da muestra inequívoca del efecto que los prejuicios sociales tienen sobre todos, ya que en el momento culminante de esta novela, cuando pudo haberse dirigido el tema hacia un final poco ortodoxo, el autor regresa sobre sus pasos y vierte una profunda carga moralina en la que la súbita aparición de lo bueno y lo malo se conforman en insoportables cadenas que cortan la respiración tanto de los personajes como del mismo lector.

Finalmente la novela conlleva su propia moraleja terriblemente conservadora.

La lectura de 24 horas en la vida de una mujer es recomendable puesto que en ella el lector podrá apreciar el efecto que el mundo de las apariencias tiene sobre todos por igual.

Velni
Dostojevskis Fjodors

Fjodors Dostojevskis

Velni

niknuma piesātināts pamflets pret pagājušā gadsimta sešdesmito gadu Krievijas atbrīvošanās kustību, pret revolūcijas un sociālisma idejām. Romāna autors skaidri apzinājās tā tendenciozitāti. «Uz darbu, ko es pašreiz rakstu žurnālam «Русский вестник»,» Dostojevskis atzinās N. Strahovam 1870. gada 5. aprīlī1 rakstītajā vēstulē, «es lieku lielas cerības, taču ne no mākslinieciskā, bet tendenciozitātes viedokļa; gribas izteikt dažas domas, kaut arī tādēļ zustu mana darba mākslinieciskums. Mani tomēr aizrauj tas, kas sakrājies prātā un sirdī, lai iznāk kaut vai pamflets, bet es būšu izteicies.»

Liesma 1977

Kopoti raksti VII sējums

Ф. М. Достоевский

Собрание сочинений В десяти томах Том седьмой Бесы

Государственное издательство художественной литературы Москва 1957 Издательство «Лиесма» Рига 1977

На латышском языке Перевод с русского О. Брикшкиса Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojis Ото Brikšķis

Noskannējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Tulkojums latviešu valodā,

«Liesma», 1977

< 1 1007 1008 1009 1010 1011 1023 >