Wszyscy jesteśmy podejrzani
Chmielewska Joanna
|
Wszyscy jesteśmy podejrzani
Chmielewska Joanna
|
Wszystko czerwone
Chmielewska Joanna
Joanna ChmielewskaWszystko czerwone
|
Wszystko czerwone
Chmielewska Joanna
Joanna ChmielewskaWszystko czerwone
|
Wszystko Czerwone
Chmielewska Joanna
|
Wszystko czerwone / Всё красное
Chmielewska Joanna
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
|
Wytropić Milion
Evanovich Janet
Stephanie Plum, łowczyni nagród, i Joe Morelli, zastępca szeryfa policji w Trenton, łączą siły w poszukiwaniu psychicznie chorego mordercy, który zastrzelił, a następnie podpalił syna Alexandra Ramosa – międzynarodowego handlarza bronią.
|
Y a bon, San-Antonio (Le Commissaire San-Antonio[45])
Dard Frédéric
Je m'agenouille et je palpe la terre battue. Un contact terrifiant me court-circuite les centres nerveux. Je viens de rencontrer une main. Elle est froide. Je dompte ma répulsion et je palpe encore. Après la main vient le poignet, puis l'avant-bras, puis le bras, l'épaule… Un cadavre ! Il y a un cadavre dans la cave à vin.
|
Y en avait dans les pâtes (Le Commissaire San-Antonio[152])
Dard Frédéric
C'est l'histoire d'un type, au restaurant, qui fait une scène d'enfer au maître d'hôtel parce qu'il vient de trouver un poil dans ses nouilles. L'après-midi de ce même jour, le maître d'hôtel va dans un clandé et aperçoit son client en train de faire minette à une pensionnaire. Il prend le gars à partie :— C'était pas la peine de crier si fort pour un poil dans les nouilles quand on fait ce que vous faites ! lui dit-il.Le client s'interrompt et riposte :— Je crierais plus fort encore si je trouvais une nouille dans ces poils !Le grand Maurice Chevalier passait pour être plutôt ladre. Un soir qu'il donnait un dîner chez lui, le maître d'hôtel lui demanda à voix haute et intelligible s'il devait passer les fromages.Et Maurice Chevalier s'écria :— Quelle idée ! Y en avait dans les pâtes !Un jour, dans un restaurant, à l'étranger, j'ai trouvé un gros morceau de phare de voiture dans mon assiette de spaguettis, ce qui m'a rendu perplexe. Je n'ai rien dit, mais je ne l'ai pas mangé.On ne peut imaginer tout ce qu'il y a, parfois, dans les pâtes !Lis ce bouquin, tu t'en rendras compte !
|
Y'a de l'action (Le Commissaire San-Antonio[64])
Dard Frédéric
Mon big boss vénéré m'a chargé d'une mission pas marrante : supprimer une fille ravissante qui, d'après lui, est un danger public.Moi, vous me connaissez, j'aime pas particulièrement ce genre de commissions, mais quand le Tondu a une idée dans la tête, il faut en passer par là où il veut.Mais tout se complique, car il y a erreur sur la personne en question. Et je me trouve fourré jusqu'où c'est pas possible dans une affaire incroyable, avec mes deux coéquipiers.On nous en fait voir de toutes les couleurs, et je vous jure que, pour sortir de ce machin, y a de l'action !
|
Zapalniczka
Chmielewska Joanna
Ostatnimi czasy Joanna Chmielewska pisała ciut słabiej, jednak ta książka wydaje się jej powrotem do najlepszej formy! Jestem zdecydowanie zadowolony z lektury. Chwyciłem ją około 19 i skończyłem przed chwilką, mając po drodze tylko przerwę na robienie kanapek… o których przypomniałem sobie dzięki lekturze. Jestem bardzo zadowolony.Ze swojej strony mogę ją gorąco polecić. Stara, dobra Chmielewska w bardzo dobrym wydaniu! Były momenty, w których prawie turlałem się ze śmiechu. Opisy fotograficznego dzieła o śladach zwierzyny, czy teksty o bezrobociu polegającym na tym, "że u nas nie ma ludzi do roboty" rozwalały mnie na drobne fragmenty. Ale rozmowy pana policjanta z Joanną i znajomymi biły wszystko na głowę. Poniżej fragmencik (z pominiętymi opisami, by nie odbierać innym przyjemności z czytania)– Jeździ Pani konno?– Jeżdżę– Ustawicznie? Zawodowo?– Tak– Jako dżokej?– Nie– Nie? To jako co?– Jako jeździec– Jeździec… Na wyścigach?– Nie– A gdzie?– Na pokazach– Na jakich pokazach?– Ogólnie, możliwości konia wierzchowego.(…)– Po co pani była u weterynarza?– Chciałam się poradzić.– W jakiej sprawie.– Zdrowotnej– Pani się leczy u weterynarza?– Ja nie. Koń.– Może pani trochę ściślej i szczegółowo?– (…) Chce pan szczegóły fizjologii konia? Mogę dać Panu podręcznik.
|
Zbieg Okoliczności
Chmielewska Joanna
Tym razem Joanna zostaje zamieszana w przemyt narkotyków i produkcję fałszywych pieniędzy. Na dodatek okazuje się, że zamieszana jest nie prawdziwa Joanna a jej synowa, która wskutek niezwykłego zbiegu okoliczności ma identyczne inicjały imienia i nazwiska. Obie panie ściga nie tylko polska policja ale także międzynarodowi handlarze narkotykami i rodzimi fałszerze pieniędzy.
|
Zéro pour la question (Le Commissaire San-Antonio[67])
Dard Frédéric
Moi, vous me connaissez ! Je ne m’embarrasse pas de préjugés.Je connais des esprits chagrins qui me diront : « Dans un sous-marin, ça se passe pas comme ça ». Je répondrai à ces pisse-froid que, dans mon sous-marin à moi, ça se passe comme ça. La preuve, j’y étais !Je connais aussi des esprits non moins chagrins qui me diront : « Au pôle sud, ça se passe pas comme ça ». Je répondrai à ces autres pisse-froid que, dans mon pôle sud à moi, ça se comme ça. La preuve, c’est que nous y étions, Béru et moi !Allez lui demander, vous verrez ce qu’il vous répondra.Mais, de toute façon, pour les incrédules et le ci-dessus mentionnés : Zéro pour la question !
|
Zéro pour la question (Le Commissaire San-Antonio[67])
Dard Frédéric
Moi, vous me connaissez ! Je ne m'embarrasse pas de préjugés. Je connais des esprits chagrins qui me diront :« Dans un sous-marin, ça se pas comme ça ».Je répondrai à ces pisse-froid que, dans mon sous-main à moi, ça se passe comme ça. La preuve, j'y étais ! Je connais aussi des esprits non moins chagrins qui me diront :« Au pôle Sud, ça se pas comme ça ».Je répondrai à ces autres pisse-froid que, dans mon pôle Sud à moi, ça se comme ça. La preuve, c'est que nous y étions, Béru et moi ! Allez lui demander, vous verrez ce qu'il vous répondra. Mais, de toute façon, pour les incrédules et le ci-dessus mentionnés : Zéro pour la question !
|
Złota mucha
Chmielewska Joanna
Akcja powieści toczy się, pomijając ważne retrospekcje, współcześnie, w środowisku znawców, producentów i kolekcjonerów bursztynu. Joanna wpada na trop afery kryminalnej związanej z pięknym okazem jantaru, w którym tkwi tytułowa złota mucha. Z klejnotem łączy się mroczna sprawa zabójstwa sprzed lat. Bohaterka postanawha wyjaśnić, co się kiedyś stało na wybrzeżu Morza Bałtyckiego, tuż obok rosyjskiej granicy. W rezultacie wędruje przez rybackie wioski, Gdańsk i Warszawę tropiąc po swojemu złoczyńców.
|
Bell, Book, and Scandal (Jane Jeffry[14])
Churchill Jill
You can't judge a book by its cover. To look at her, one would never think suburbanite homemaker Jane Jeffry would be interested in murder and mayhem. But after all the corpses she's come across — and killers she's unmasked — she's practically an expert on the subject. Which is why, with best buddy Shelley Nowack in tow, Jane's booking down to a nearby mystery writers' convention to mingle with the brightest lights of literary crime. . and maybe drum up some interest in her own recently completed manuscript. However, what would a mystery convention be without a mystery? It seems fairly certain that at least one real-life murderer is stalking the proceedings. But who is he/she/them? The dirt-dishing, pseudonymous Internet gossip monger "Ms. Mystery," who's lurking around there somewhere? The local bookseller who dearly loves "Modern Golden Age" women writers? The avid reader who seems to know a bit too much about the personal lives of the famous attendees? Jane and Shelley are on the case, ready to snoop, eavesdrop, and gossip their way to a solution. But the killer they seek is no open book. . and may turn out to be harder — and deadlier — to read than they initially imagined.
|
"Магнолия" в весеннюю метель
Цирулис Гунар
Иронический детектив Г. Цирулиса, герои которого шесть молодых офицеров, только что окончившие Высшую школу милиции.
|
«Ангельская» работёнка [Литрес]
Макдоннелл Куив
1999 год. Молодой Банни Макгэрри служит с напарником Гринго в команде Финтана О’Рурка, где занимается особо крупными ограблениями в истории Ирландии. Самолет из Антверпена, полный необработанных алмазов, волна дешевых наркотиков… Какой еще финт выкинут изворотливые преступники? Завоевав себе репутацию среди криминального братства Дублина, Банни встречает очаровавшую его Симону. Теперь его блестящая карьера под угрозой, ведь прошлое возлюбленной может оказаться мрачнее самых темных его фантазий. Скоро детективу-полицейскому придется выбирать между сердцем и законом. «“Ангельская” работёнка» — приквел к основной трилогии «Дублинской серии». На русском языке публикуется впервые. |
«Джоконда» Мценского уезда
Павская Ирина
Серафима Нечаева — сотрудница картинной галереи — гордилась своей работой, хотя подруга Зойка считала, что ее можно только стыдиться и скрывать. Но оказалось, в их провинциальном музее тоже могут кипеть бурные страсти: после выставки Сима недосчиталась одной из картин — портрета дамы в черном. Кому она понадобилась, совершенно непонятно: автор «Дамы» малоизвестен, но вор почему-то позарился именно на нее, пройдя мимо подлинников Репина и Айвазовского. Милиция сочла, что это местные наркоманы решили раздобыть деньжат на дозу. Но Сима сразу заподозрила — «Даму» украли не просто так. А нет ли у картины «двойного дна»?
|
«Калахари»: курсы машинописи для мужчин (Женское детективное агентство № 1[4])
Макколл-Смит Александр
Александер Макколл Смит — автор серии романов о мма Рамотсве и ее детективном агентстве, о проницательной и обаятельной женщине, которая мечтает «помогать людям и решать их проблемы». Приключения мма Рамотсве переведены на 34 языка и стали бестселлерами во многих странах. Четвертая книга из серии про женское детективное агентство № 1 — новое увлекательное повествование о ежедневных трудностях, с которыми сталкивается единственная женщина-частный детектив в Ботсване. В целом, мма Рамотсве довольна жизнью. Агентство процветает, нет недостатка в клиентах, и в тридцать с небольшим («самом комфортном возрасте») у нее есть дом, двое приемных детей и замечательный жених. Но, как это всегда бывает, есть и сложности. Мистер Матекони все никак не назначает дату их свадьбы. Ее толковая помощница, мма Макутси, мечтает выйти замуж. Но хуже всего — по соседству открывается новое детективное агентство, которое, правда, не отличается мягким подходом мма Рамотсве. Но, конечно же, мма Рамотсве справится со всеми трудностями, а помогут ей в этом, как обычно, проницательность и доброе сердце. |