Džeralds Darels
Ai-Ai un es
Stāsti par dabu
Glābšanas misja Madagaskarā. Madagaskara ir sala, kurā sastopami daudzi brīnumi un tabu, ko tur dēvē par fady, katrā vietā atšķirīgi, tāpēc nav pārsteigums, ka tik dīvainam evolūcijas produktam kā ai-ai tiek piedēvēts maģisks spēks, kas atšķiras katrā ciematā un ciltī. Dažviet, ja ai-ai tiek atrasts netālu no ciemata, to uzskata par nāves vēstnesi un tāpēc nogalina. Ja ai-ai ir mazs, ciematā varot mirt bērns. Ja liels un balts - briesmās nonākot kāds baltais, ja melns - tad tumšādainais.
Nordik
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
Māksliniece Solvita Ozola
ISBN 9984-675-63-7
© Gerald Durrell, 1992 © Nordik, 2002
Džeralds Darels
Ai-Ai un ES
Glābšanas misja Madagaskarā
Nordik
Gerald Durrell THE AYE-AYE AND I A Rescue Mission in Madagascar
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
Māksliniece SOLVITA OZOLA
ISBN 9984-675-63-7
© Gerald Durrell, 1992 © Nordik, 2002
Džeralds Darels
Bafutas pēddziņi
Stāsti par dabu
Lasītājam Džeralda Darela vārds saistās ar apbrīnojamu mīlestību uz dzīvniekiem, humānu attieksmi pret dabu un apkārtējo pasauli. Darela grāmatas lasa visdažādākā vecuma un profesiju cilvēki ar ļoti atšķirīgu dzīves pieredzi. Par Darela darbu un viņa nākotnes iecerēm interesējas skolēni un pensionāri;Diemžēl mums vēl ir maz Darela grāmatām līdzīgu sacerējumu.«Bafutas pēddziņi» ir viens no agrīnajiem Darela literārajiem darbiem. Turpinājums «Bafutas pēddziņiem» ir «Zvēru dārzs manā bagāžā». Lasītājs «Bafutas pēddziņos» no jauna sastapsies ar jau iepazīto Bafutas Fonu un viņa dzīvespriecīgajiem, jautrajiem pavalstniekiem. Cerams, laika distance starp abiem sacerējumiem nemazinās atkalredzēšanās prieku.
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere
Noformējis mākslinieks Gunārs Kļava
Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1977
Veltījums Kenetam Smitam, atceroties
Fonus, liekos zobus un lidojošas peles
Džeralds Darels
Bafutas pēddziņi
Stāsti par dabu
Lasītājam Džeralda Darela vārds saistās ar apbrīnojamu mīlestību uz dzīvniekiem, humānu attieksmi pret dabu un apkārtējo pasauli. Darela grāmatas lasa visdažādākā vecuma un profesiju cilvēki ar ļoti atšķirīgu dzīves pieredzi. Par Darela darbu un viņa nākotnes iecerēm interesējas skolēni un pensionāri;Diemžēl mums vēl ir maz Darela grāmatām līdzīgu sacerējumu.«Bafutas pēddziņi» ir viens no agrīnajiem Darela literārajiem darbiem. Turpinājums «Bafutas pēddziņiem» ir «Zvēru dārzs manā bagāžā». Lasītājs «Bafutas pēddziņos» no jauna sastapsies ar jau iepazīto Bafutas Fonu un viņa dzīvespriecīgajiem, jautrajiem pavalstniekiem. Cerams, laika distance starp abiem sacerējumiem nemazinās atkalredzēšanās prieku.
Izdevniecība «Liesma» Rīga 1977
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere
Noformējis mākslinieks Gunārs Kļava
Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1977
Veltījums Kenetam Smitam, atceroties
Fonus, liekos zobus un lidojošas peles
Džeralds Darels
Dievu dārzs
Stāsti par dabu
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Māra Rūmniece
Māksliniece SOLVITA OZOLA
1978 © Nordik, 2009
Šī grāmata ir veltīta Annai Pītersai, kura kādu laiku bija mana sekretāre un vienmēr bijusi mana draudzene, jo viņa mīl Korfu un varbūt pazīst to labāk nekā es.
"Sala, līka kā deformēts šaujamloks, pieskārās Grieķijas un Albānijas krastiem, ieskāva Jonijas jūras ūdeņus savā līkumā kā zilu ezeru."
"Varētu sacīt, ka tajos laimīgajos laikos, ko pavadījām Korfu, diena bija sevišķa, īpaši iekrāsota, īpaši iekārtota, pilnīgi atšķirīga no pārējām trīssimt sešdesmit četrām un tāpēc neaizmirstama."
Džeralds Darels
Apmeklēt Korfu kopā ar Džeraldu Darelu ir kā baudīt nektāru un dzert putna pienu. Tā ir apburta sala, kur iedzīvotāji ir tikpat jukuši, cik dīvaini ir putni un zvēri, un augsne - auglīga. Džeralda Darela Korfu neviena nelaime nav nopietna, nevienas sāpes nevelkas ilgi. Lirisks, asredzīgs, nevaldāmi smējīgs - ar šīm īpašībām viņš uzbur mazā zēna jūsmu, atklājot pasauli ap sevi un pārliecinoties, ka tā ir laba.
DAŽI VĀRDI IEVADAM
Šī ir trešā grāmata, ko esmu uzrakstījis par mūsu ģimenes pagaidu uzturēšanos Korfu salā pirms pēdējā pasaules kara. Dažiem cilvēkiem, iespējams, liekas savādi, ka es joprojām spēju atrast materiālu, lai aprakstītu šo manas dzīves posmu; tomēr atļaušos aizrādīt, ka mēs tolaik un pēc grieķu standartiem katrā ziņā bijām samērā turīgi - neviens no mums nestrādāja vispārpieņemtajā nozīmē, un tādēļ lielāko daļu laika pavadījām patīkamās nodarbēs. Ja jūsu rīcībā ir pieci šādi gadi, jums uzkrājas samērā daudz piedzīvojumu.
Rakstot grāmatu sēriju, kurā darbojas tie paši vai gandrīz tie paši tēli, grūtības sagādā tas, ka negribas garlaikot iepriekšējo grāmatu lasītāju ar nebeidzamiem varoņu aprakstiem. Taču autors nevar būt tik pārliecināts, ka visi izlasījuši agrākās grāmatas, un tā nu zināmā mērā nākas pieņemt, ka lasītājs nonāk saskarē ar jūsu darbu pirmo reizi. Ir grūti nospraust kursu tā, lai nenokaitinātu savu veco lasītāju un nepārslogotu jauno. Ceru, ka man tas ir izdevies.
Pirmajā triloģijas grāmatā, kuru uzrakstīju, - "Mana ģimene un citi zvēri" - man bija sakāms, lūk, kas, un es nedomāju, ka varu pateikt vēl labāk: "Esmu centies turpmākajās lappusēs uzzīmēt precīzu, nepārspīlētu savas ģimenes portretu - tādu, kādu es to uztvēru. Tomēr, lai pamatotu dažas ģimenes locekļu visīpatnējākās izdarības, jūtu pienākumu piebilst, ka laikā, ko pavadījām Korfu, mēs bijām visai jauni: vecākajam brālim Larijam bija divdesmit trīs gadi, Leslijam deviņpadsmit, Margo astoņpadsmit; un man, pašam jaunākajam, desmit gadu - vecums, kad cilvēks ir ļoti jūtīgs un viegli iespaidojams. Mēs nekad nebijām īsti pārliecināti par mātes vecumu tā vienkāršā iemesla pēc, ka viņa nekādi nespēja atcerēties savu dzimšanas dienu; varu teikt tikai to, ka viņa bija pietiekami veca, lai būtu četru bērnu māte. Mana māte arī uzstāja, lai es paskaidrotu, ka viņa ir atraitne, - jo, kā māte saprātīgi aizrādīja, nekad nevarot zināt, ko cilvēki nodomās.
Lai ietvertu piecu prieka pilnu gadu notikumus un novērojumus grāmatā, kas būtu kaut mazlietiņ plānāka par "Britānijas Enciklopēdiju", man nācās tos apcirpt, sabīdīt un apvienot, tā ka no patiesās notikumu kārtības atlicis gaužām maz."
Es arī sacīju, ka esmu izlaidis labu tiesu notikumu un raksturu, kurus labprāt būtu aprakstījis, un šajā grāmatā esmu centies labot šo nepilnību. Ceru, ka tā lasītājiem sagādās tādu pašu prieku, kādu acīmredzami sagādājušas tās priekšteces - "Mana ģimene un citi zvēri" un "Putni, zvēri un radinieki" Šajā grāmatā attēlots ļoti svarīgs manas dzīves posms un tas, kā nelaimīgā kārtā, šķiet, trūkst daudziem mūsdienu bērniem, - patiesi laimīga un saulaina bērnība.
Džeralda Darela
Labākais mantojums
Sastādījusi Lī Darela
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
THE BEST OF GERALD DURRELL Chosen by Lee Durrell
Mākslinieks ARMANDS DIŠERS
© Nordik, 2005 © Lee Durrell, 1996
Veltījums visiem, kurus Džerija grāmatas iedvesmojušas darīt kaut ko savvaļas dzīvnieku, augu un viņa "burvju valstības" labā - un visiem tiem, kurus tās vēl iedvesmos.
Džeralds Darels JAUNAIS NOASS
nordik
Gerald Durrell THE NEW NOAH
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
Māksliniece SOLVITA OZOLA
© Gerald Durrell, 1955 © Nordik, 2002
Džeralds Darels
Jaunais Noass
Stāsti par dabu
Lielākā daļa cilvēku nevar pat iedomāties tās rūpes un raizes, ar kādām dzīvnieku vākšanas ekspedīcijā jāsaskaras, lai sagūstītu visus brīnišķīgos putnus un zvērus, par kuru apskatīšanu zoodārzos viņi maksā. Viens no jautājumiem, kuru man vienmēr uzdod, - kā es vispār esmu kļuvis par dzīvnieku vācēju? Atbilde ir tāda, ka esmu vienmēr interesējies par dzīvniekiem un zoodārziem.
nordik
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Māksliniece Solvita Ozola
© Gerald Durrell, 1955 © Nordik, 2002
Džeralds Darels JAUNAIS NOASS
nordik
Gerald Durrell THE NEW NOAH
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
Māksliniece SOLVITA OZOLA
© Gerald Durrell, 1955 © Nordik, 2002
Džeralds Darels
Ķengurēna ceļš
Stāsti par dabu
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Veltīju Krisam un Dižimam, atceroties dēles, lirastes un velosipēdus dūmenī (nemaz nerunājot par jāņtārpiņiem)
Jūsu priekšā ir vēstījums par sešu mēnešu ceļojumu, kas mūs aizveda uz Jaunzēlandi, Austrāliju un Malaju. Ceļojumam bija divējādi nolūki: pirmkārt, es gribēju redzēt, kas šajās zemēs tiek darīts dzīvnieku aizsardzībā, un, otrkārt, Bī-Bī-Sī bija nodoms uzņemt daudzsēriju televīzijas filmu par šādu tēmu. Es skaidri apzinos, ka pārāk īsais laiks, ko esam aizvadījuši katrā no šīm zemēm, padara mūsu ekspedīciju līdzīgu ļoti steidzīgam kapteiņa Kuka ceļojumam, tāpēc var gadīties, ka dažuviet grāmatā būs nodarīts pāri īstenībai un atstāts bez ievērības daudz kas cits, par ko būtu vajadzējis pastāstīt.
Džeralds Darels
Ķengurēna ceļš
Stāsti par dabu. Jūsu priekšā ir vēstījums par sešu mēnešu ceļojumu, kas mūs aizveda uz Jaunzēlandi, Austrāliju un Malaju. Ceļojumam bija divējādi nolūki: pirmkārt, es gribēju redzēt, kas šajās zemēs tiek darīts dzīvnieku aizsardzībā, un, otrkārt, Bī-Bī-Sī bija nodoms uzņemt daudzsēriju televīzijas filmu par šādu tēmu. Es skaidri apzinos, ka pārāk īsais laiks, ko esam aizvadījuši katrā no šīm zemēm, padara mūsu ekspedīciju līdzīgu ļoti steidzīgam kapteiņa Kuka ceļojumam, tāpēc var gadīties, ka dažuviet grāmatā būs nodarīts pāri īstenībai un atstāts bez ievērības daudz kas cits, par ko būtu vajadzējis pastāstīt.
Šajā grāmatā populārais angļu dabaszinātnieks, rakstnieks un sabiedriskais darbinieks stāsta par saviem ceļojumiem uz Britu Gvajānu, Jaunzēlandi, Austrāliju un Malaju, lai pētītu turienes dzīvnieku pasauii un savāktu reto, izmirstošo dzīvnieku pārstāvjus savam un citiem zvērudārziem. Ar sev raksturīgo humoru autors stāsta par interesantiem notikumiem, kas saistīti ar dzīvnieku ķeršanu, turēšanu, ar zvēru paradumiem un Izturēšanos.
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojusi Ilze Gintere
Veltīju Krisam un Dižimam, atceroties dēles, lirastes un velosipēdus dūmenī (nemaz nerunājot par jāņtārpiņiem)
Džeralds Darels
Mana ģimene un citi zvēri
Apvārsnis
«Mana ģimene un citi zvēri» ir viens no agrīnajiem šī ievērojamā angļu zoologa un rakstnieka animālista darbiem. Tajā stāstīts par autora bērnību, par vairākiem Grieķijā, Korfu salā, pavadītiem gadiem, kad zēnā mostas mīlestība pret dabu, pret visu dzīvo radību, redzams, kā no viņa pamazām veidojas nopietns dabas pētnieks, zinātnieks zoologs. Taču grāmata nav vienkāršs autobiogrāfisks vēstījums. Ļoti liela ir tās izzinošā vērtība. Autors atklāj lasītājam savdabīgu pasauli, kas pavirša vērotāja acīm paslīd garām nepamanīta, un pastāsta par to daudz interesanta.
Grāmata uzrakstīta saistoši, ar Džeraldam Darelam raksturīgo brīnišķīgo humoru, un to ar aizrautību lasīs ne tikvien bioloģijas zinātņu speciālisti, bet ikviens dabas draugs.
izdevniecība «zinātne» Кīga 1973
Ar Džeraldu Darelu latviešu lasītājs vairs nav jāiepazīstina. Latviešu valodā izdotas jau divas viņa grāmatas, kas kļuvušas visai iecienītas: «Zvērudārzs manā bagāžā» un «Noslēpumaino trokšņu zeme».
«Mana ģimene un citi zvēri» ir viens no agrīnajiem šī ievērojamā angļu zoologa un rakstnieka animālista darbiem. Tajā stāstīts par autora bērnību, par vairākiem Grieķijā, Korfu salā, pavadītiem gadiem, kad zēnā mostas mīlestība pret dabu, pret visu dzīvo radību, redzams, kā no viņa pamazām veidojas nopietns dabas pētnieks, zinātnieks zoologs. Taču grāmata nav vienkāršs autobiogrāfisks vēstījums. Ļoti liela ir tās izzinošā vērtība. Autors atklāj lasītājam savdabīgu pasauli, kas pavirša vērotāja acīm paslīd garām nepamanīta, un pastāsta par to daudz interesanta.
Grāmata uzrakstīta saistoši, ar Džeraldam Darelam raksturīgo brīnišķīgo humoru, un to ar aizrautību lasīs ne tikvien bioloģijas zinātņu speciālisti, bet ikviens dabas draugs.
No angļu valodas tulkojusi Helma Lapiņa
Tulkojums latviešu valodā Izdevniecība «Zinātne», 1973
Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
DŽERALDS DARELS
MANA ĢIMENE UN CITI ZVĒRI
«Mana ģimene un citi zvēri» ir viens no agrīnajiem šī ievērojamā angļu zoologa un rakstnieka animālista darbiem. Tajā stāstīts par autora bērnību, par vairākiem Grieķijā, Korfu salā, pavadītiem gadiem, kad zēnā mostas mīlestība pret dabu, pret visu dzīvo radību, redzams, kā no viņa pamazām veidojas nopietns dabas pētnieks, zinātnieks zoologs. Taču grāmata nav vienkāršs autobiogrāfisks vēstījums. Ļoti liela ir tās izzinošā vērtība. Autors atklāj lasītājam savdabīgu pasauli, kas pavirša vērotāja acīm paslīd garām nepamanīta, un pastāsta par to daudz interesanta.
Grāmata uzrakstīta saistoši, ar Džeraldam Darelam raksturīgo brīnišķīgo humoru, un to ar aizrautību lasīs ne tikvien bioloģijas zinātņu speciālisti, bet ikviens dabas draugs.
Džeralds Darels
mātes izprecināšana
un citi stāsti
Gerald Durrell MARRYING OFF MOTHER AND OTHER STORiES
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
Māksliniece SOLVITA OZOLA
© Gerald Durrell, 1991 © Nordik, 2001
Džeralds Darels
Mātes izprecināšana un citi stāsti
Stāsti par dabu
Džeralds Darels arī šajā grāmatā atklāj brīnišķīgu ekscentrisku personību virkni. viņš iepazīstina ar savas ģienes dīvainībām Grieķijā, Perigorā dalās piknika maltītē ar trifeļcūku vārdā Esmeralda,apbur vecās daiļavas Memfisā, Apmetas pie kārēja-alkoholiķa Paragvajā, nogādā mutē izlaidušos papagaili perversam garīdzniekam Londonā, ietur vakariņas kopā ar ruleti spēlējošu mūķeni Montekarlo
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
Māksliniece Solvita Ozola
© Gerald Durrell, 1991 © Nordik, 2001
"Kurš gan spēj pretoties Esmeraldai - medaļotai trifeļcūkai ar gardēža tieksmi uz Rokforu, rotātai ar zelta kaklasiksnu un iesmaržotai ar dārgām smaržām? Vai Mozum - rupjmutīgam papagailim, kas dāvināts pārāk šķīstam garīdzniekam?… Viņa daudzie fani zinās, ko sagaidīt, un viņi nebūs vīlušies." New York Times Book Review
"Šie stāsti ir pilni ar draiskulībām, šķelmībam un vecmodīgām muļķībām." Boston Globe
"Darela senais šarms joprojām ir tepat."
San Francisco Chronicle
Līgava - sieviete ar lieliskām izredzēm uz laimi pagātnē
Ambrozs Bīrss Sātana vārdnīca
Džeralds Darels
Ņirgu putns
Stāsti par dabu. Atšķirībā no pārējiem Darela darbiem, “Ņirgu putns” ir romāns – fantāzija, kurā notikumu dramatisms brīžiem pārtop komiskā, krāsainā eksotisku notikumu kaleidoskopā. Darbība risinās nomaļā tropu salā Zenkali, kur, šķietamās iedzīvotāju labklājības vārdā, iecerēts uzbūvēt lidlauku, appludinot ieleju, kurā mīt izmirstošie putni Tionomala, kurus francūži, to spalgo smieklu dēļ nodēvē par “ņirgu putniem”. Dabas sargātāji uzsāk cīņu par ielejas un vērtīgā ombu koka saglabāšanu.
nordik
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola
Māksliniece Solvita Ozola
©Gerald Durrell, 1981 © Nordik, 2004
Džeralds Darels
Ņirgu putns
nordik
Gerald Durrell THE MOCKERY BIRD
No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA
Māksliniece SOLVITA OZOLA
©Gerald Durrell, 1981 © Nordik, 2004
Džeralds Darels
Noenkurotais šķirsts
Apvārsnis.
stāstits par zooloģisko dārzu, ko Dž. Darels atbilstoši saviem ideāla zooloģiskā dārza principiem izveidojis Džersijas salā.
«Zinātne» Rīga 1981
Darels Dž.
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Noenkurotais šķirsts / No angļu vai. tulk. Helma Lapiņa; V. Flinta pēcvārds; Zin. redaktors Z. Spuris; V. Olivera un E. Martelmensa zīm. — R.: Zinātne, 1981. — 287 lpp., il„ 8 lp. il. — (Apvārsnis).
Džeralds Darels
Noķeriet man kolobusu
Apvārsnis.
Šī būs hronika par sešu mēnešu ilgo ceļojumu, kurā es kopā ar savu biedru devos uz Kamerūnas lielā lietus mežiem Rietumāfrikā. Šim ceļojumam bija divi mērķi: pirmkārt, gribējām sagūstīt un dzīvus aizvest uz mājām interesantos zvērus, putnus un rāpuļus, kas mīt šajā zemes malā; otrkārt, mēs abi sen bijām lolojuši sapni apskatīt Āfriku. Ne baltā cilvēka Āfriku ar autoceļiem, kokteiļu bāriem un ātrvilcieniem, kas dārdot traucas pa apvidiem, kuru floru un faunu noplicinājuši civilizācijas atnestie labumi. Gribējām redzēt vienu no tiem kontinenta apvidiem, kas paglābies no šāda likteņa un vairāk vai mazāk līdzinās Āfrikai, kad tā tikko bija atklāta.
Izdevniecība «Zinātne» Rīga 1977
No angļu valodas tulkojusi Helma Lapiņa Vladimira Flitita pēcvārds
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Sabīnes Bauras un Edvarda Mortelmensa ilustrācijas Zinātniskais konsultants Zandis Spuris
Tulkojums latviešu valodā, pēcvārds Izdevniecība «Zinātne», 1977