HomeLib
Язык книг:

Книги по алфавиту (Darels Džeralds)
Noslēpumaino trokšņu zeme

Džeralds Darels

Noslēpumaino trokšņu zeme

Stāsti par dabu

Atsaucot atmiņā pagātnes ainas, man bieži acu priekšā iznirst Patagonijas līdzenumi, kaut ari visiem tie šķiet nožēlojami kaili un nekam nederīgi. Aprakstot Patagoniju, var stāstīt tikai par to, kā tur nav: nav māju, nav ūdens, nav koku, nav kalnu, zeme tur baro vienīgi dažus punduraugus. Ķāpēc tad man — un vai tikai man? — šie tuksnesīgie klajumi tik cieši iespiedušies atmiņā? Čārlzs Darvins, Ceļojums ar kuģi «Bīgls»

Rīga «Liesma» 1980

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Veltījums manai sievai Džekijai, atceroties prēriju cūkas un citus bichos

No angju valodas tulkojusi Ilze Gintere Ilustrējis Ralfs Tompsons Vāku zīmējusi Maija Dragūne

Noslēpumaino trokšņu zeme

Džeralds Darels

Noslēpumaino trokšņu zeme

Stāsti par dabu

Atsaucot atmiņā pagātnes ainas, man bieži acu priekšā iznirst Patagonijas līdzenumi, kaut ari visiem tie šķiet nožēlojami kaili un nekam nederīgi. Aprakstot Patagoniju, var stāstīt tikai par to, kā tur nav: nav māju, nav ūdens, nav koku, nav kalnu, zeme tur baro vienīgi dažus punduraugus. Ķāpēc tad man — un vai tikai man? — šie tuksnesīgie klajumi tik cieši iespiedušies atmiņā? Čārlzs Darvins, Ceļojums ar kuģi «Bīgls»

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Veltījums manai sievai Džekijai, atceroties prēriju cūkas un citus bichos

No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere Ilustrējis Ralfs Tompsons Vāku zīmējusi Maija Dragūne

Rīga «Liesma» 1980

Pārpildītais šķirsts

Džeralds Darels

Pārpildītais šķirsts

Apvārsnis.

Šī būs hronika par sešu mēnešu ilgo ceļojumu, kurā es kopā ar savu biedru devos uz Kamerūnas lielā lietus mežiem Rietumāfrikā. Šim ceļojumam bija divi mērķi: pirmkārt, gribējām sagūstīt un dzīvus aizvest uz mājām interesantos zvērus, putnus un rāpuļus, kas mīt šajā ze­mes malā; otrkārt, mēs abi sen bijām lolojuši sapni ap­skatīt Āfriku. Ne baltā cilvēka Āfriku ar autoceļiem, kok­teiļu bāriem un ātrvilcieniem, kas dārdot traucas pa ap­vidiem, kuru floru un faunu noplicinājuši civilizācijas atnestie labumi. Gribējām redzēt vienu no tiem kontinenta apvidiem, kas paglābies no šāda likteņa un vairāk vai mazāk līdzinās Āfrikai, kad tā tikko bija atklāta.

Izdevniecība «Zinātne» Rīga 1977

No angļu valodas tulkojusi Helma Lapiņa Vladimira Flitita pēcvārds

Sabīnes Bauras un Edvarda Mortelmensa ilustrācijas Zinātniskais konsultants Zandis Spuris

Tulkojums latviešu valodā, pēcvārds Izdevniecība «Zinātne», 1977

Noskanējis grāmatu un  failu izveidojis Imants Ločmelis

Plekstes filejas

Džeralds Darels

Plekstes filejas

Stāsti par dabu. Asprātīgo stāstu izlase "Plekstes filejas" apliecina, ka Džeralds Darels ir ne tikai izcils dzīvnieku pazinējs, bet vienlīdz labi izprot arī cilvēkus, kaut dažkārt labsirdīgi par viņiem pasmejas. Viņš nekad nav izteicis cilvēces dīvainības krāšņāk kā šajā atmiņu grāmatā, kas stāsta par autora jaunības likstām un maldiem.

nordik

Noskanējis grāmatu un  failu izveidojis Imants Ločmelis

No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola

Māksliniece Solvita Ozola

©Gerald DurrelI, 1971  © Nordik, 2000

PLEKSTES FILEJAS

Džeralds Darels

PLEKSTES FILEJAS

nordik

Gerald DurrelI FILETS OFPLAICE

No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA

Māksliniece SOLVITA OZOLA

©Gerald DurrelI, 1971  © Nordik, 2000

Putni, zvēri un radinieki

Džeralds Darels

Putni, zvēri un radinieki

Stāsti par dabu. Džerlda Darela ģimene joprojām ir viņa dzīvespriecīgās jaunrades avots. Bērnības atmiņas par Korfu salā pavadīto laiku līdzās radiem un draugiem darbojas ekscentriski vietējie zemnieki un zvejnieki, piedzērušies eži, dejojošs lācis, runājoša galva, mēslu vaboles un citas dīvainas būtnes, apkārtējo paradīzes valstību padara vēl krāšņāku. Šī ir visliriskākā Džeralda Darela grāmata - dramatisko izskaņu - skaisto bērnības pasauli pārtrauc otrais pasaules karš.

No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola

Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Māksliniece Solvita Ozola

Gerald Durrell, 1969 Nordik, 2001

Veltīts Teodoram Stefanidim pateicībā par smiekliem un mācībām

PUTNI, ZVĒRI UN RADINIEKI

Džeralds Darels

PUTNI, ZVĒRI UN RADINIEKI

Gerald Durrell BIRDS, BEASTS AND RELA TIVES

No angļu valodas tulkojusi LINDA VlTOLA

Māksliniece SOLVITA OZOLA

Gerald Durrell, 1969 Nordik, 2001

Veltīts

TEODORAM STEFANIDIM pateicībā par smiekliem un mācībām

Rozija ir mana radiniece

Džeralds Darels

Rozija ir mana radiniece

Stāsti par dabu

Romāns:  Rozija ir mana radiniece un stāsti: Pikniks, Pirmais jūrasbrauciens, Mišelina cilvēks, Hevloka haoss

Alberts XII, 1995. - 320 Ipp.

No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola Mākslinieks Andris Kalniņš

Noskanējis grāmatu un  failu izveidojis Imants Ločmelis

1968

Saskarsme ar dzīvniekiem

Džeralds Darels

Saskarsme ar dzīvniekiem

Stāsti par dabu

Pēdējos deviņus gadus - brīvajā laikā starp ekspedīciju va­dīšanu dažādās pasaules malās, milzumdaudzu īpatnēju radī­jumu gūstīšanu, apprecēšanos, malārijas izslimošanu un dažu grāmatu uzrakstīšanu - esmu veidojis vairākas BBC radio­pārraides par dažādām dzīvnieku pasaules tēmām. Pēc šīm pārraidēm saņēmu daudz vēstuļu ar lūgumiem aizsūtīt savu uzstāšanos rakstiskus eksemplārus. Visvienkāršākais veids, kā atrisināt šo problēmu, bija apkopot tās visas grāmatā, un nu esmu to izdarījis.

Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis

No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola

Māksliniece Solvita Ozola

Veltīts EILĪNAI MOLONIJAI, atceroties novēlotus manuskriptus, dziļas nopūtas un pārmērīgi garus pieteikumus

SASKARSME AR DZĪVNIEKIEM

Džeralds Darels

SASKARSME AR DZĪVNIEKIEM

nordik

Gerald Durrell

ENCOUNTERS WITH ANIMALS

No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA

Māksliniece SOLVITA OZOLA

Veltīts

EILĪNAI MOLONIJAI,

atceroties novēlotus manuskriptus, dziļas nopūtas un pārmērīgi garus pieteikumus

Šķirsta jubileja

Džeralds Darels

Šķirsta jubileja

Stāsti par dabu. Lielākā tiesa rakstnieku žēlojas par materiāla trūkumu. Es šajā grāmatā žēlojos, ka materiāla ir par daudz - ierobežotās platības dēļ esmu bijis spiests atstāt ārpus tās lappusēm daudz tāda, ko labprāt tajās iekļautu. Tomēr taisnība vecajai parunai - "nevar saliet kvartu pintē" Uzskatu, ka zoodārzi kā iestādes paši vainojami pie savas sliktās reputācijas. Es ticu, ka, pienācīgi vadīti, zoodārzi varētu būt nozīmīgi, teicamas iestādes zinātniskiem pētīju­miem un izglītībai un - šobrīd vissvarīgākais - dzīvnieku pa­vairošanas centri nebrīves apstākļos, kas palīdzētu glābt ap­draudētās sugas.

Noskanējis grāmatu un  failu izveidojis Imants Ločmelis

No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola

© Gerald Durrell, 1990 © Nordik, 2003 © Michael Nichols

Māksliniece Solvita Ozola

Grāmatas vāka noformējumam izmantots Maikla Nikolsa foto

Šī gramata veltīta Tomasam Lavdžojam, kurš ar savu humoru un cītīgo darbu mums daudz palīdzējis

Šķirsta jubileja

Džeralds Darels

Šķirsta jubileja

nordik

Gerald Durrell

THE ARK'S ANNIVERSARY

No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA

© Gerald Durrell, 1990 © Nordik, 2003 © Michael Nichols

Māksliniece SOLVITA OZOLA

Grāmatas vāka noformējumam izmantots MAIKLA NIKOLSA foto

Šī gramata veltīta TOMASAM LAVDŽOJAM, kurš ar savu humoru un cītīgo darbu mums daudz palīdzējis

Tiešā trāpījumā

Džeralds Darels

Tiešā trāpījumā

Stāsti par dabu. Sākumā bija iecerēta neliela brošūra, kas veltīta vienīgi Britu salām. Tad kāds ierosināja, ka būtu jauki iekļaut arī Eiropu, vēlāk kāds cits daiļrunīgi ierunājās, ka šādā grāmatā nepieciešams aprakstīt Amerikas dabu, tad vēl kāds apgalvoja, ka pilnīgi obligāti jāietver arī Austrālija un Jaunzēlande, Dienvidāfrika un zemes tā­lāk uz ziemeļiem, dienvidiem, austrumiem un rietumiem.

nordik

Noskanējis grāmatu un  failu izveidojis Imants Ločmelis

No angļu valodas tulkojusi Linda Vītola

Māksliniece Solvita Ozola

© Gerald Durrell, 1984 © Nordik, 2003

Ši gramata ar mīlestību un cieņu veltīta Paulai, Džonatanam un Alistēram

Tiešā trāpījumā

Džeralds Darels

Tiešā trāpījumā

nordik

Gerald Durrell HOW TO SHOOTAN AMATEUR NATURALIST

No angļu valodas tulkojusi LINDA VĪTOLA

Māksliniece SOLVITA OZOLA

© Gerald Durrell, 1984 © Nordik, 2003

Ši gramata ar mīlestību un cieņu veltīta Paulai, Džonatanam un Alistēram

Trīs biļetes līdz Edvenčerai

Džeralds Darels

Trīs biļetes līdz Edvenčerai

Stāsti par dabu

ŠĪ grāmata vēsti par ceļojumu uz Britu Gvajānu, kurp es devos kopā ar savu biedru Kenetu Smitu tūkstoš deviņi simti piecdesmitajā gadā. Mūsu ekspedīcijas nolūks bija savākt šajā Dienvidamerikas no­stūri sastopamo putnu, zīdītāju, rāpuļu un zivju kolekciju un atvest uz Angliju sadalīšanai dažādiem zooloģiskajiem dārziem.

No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere

Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Zinātniskais konsultants Zandis Spuris

Māksliniece Maija Dragūne

Tulkojums latviešu valodā

izdevniecība «Liesma», 1970

Veltīju Robertam Louzam, atceroties čūskas, sliņ­ķus un Dienvidamerikas seglus

Trīs biļetes līdz Edvenčerai

Džeralds Darels

Trīs biļetes līdz Edvenčerai

Stāsti par dabu

ŠĪ grāmata vēsti par ceļojumu uz Britu Gvajānu, kurp es devos kopā ar savu biedru Kenetu Smitu tūkstoš deviņi simti piecdesmitajā gadā. Mūsu ekspedīcijas nolūks bija savākt šajā Dienvidamerikas no­stūri sastopamo putnu, zīdītāju, rāpuļu un zivju kolekciju un atvest uz Angliju sadalīšanai dažādiem zooloģiskajiem dārziem.

No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere

Zinātniskais konsultants Zandis Spuris

Māksliniece Maija Dragūne

Tulkojums latviešu valodā

izdevniecība «Liesma», 1970

Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Veltīju Robertam Louzam, atceroties čūskas, sliņ­ķus un Dienvidamerikas seglus

Zaļā paradīze

Džeralds Darels

Zaļā paradīze

Stāsti par dabu

Jūsu priekšā ir trešā grāmata, ko esmu uzrakstījis par savu un savas ģimenes dzīvi Kortu salā pirms Otrā pasaules kara. Dažiem varbūt liksies nesaprotami, ka es vēl arvien atrodu pietiekami materiāla, lai rakstītu par šo savas dzīves posmu; te man jāpaskaidro, ka toreiz, it sevišķi pēc Grieķijas dzīves standartiem, mēs bijām samērā bagāti; neviens no mums nestrādāja šī vārda parastajā nozīmē, tāpēc laiks mums lielākoties aizritēja patīkamās nodarbībās un izpriecās. Piecos gados tā var daudz ko piedzīvot un pieredzēt.

No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere Mākslinieks

Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Juris Petraškevics Zinātniskais konsultants Zandis Spuris

Tulkojums latviešu valodā, izdevniecība «Liesma», 1987

Šī grāmata veltīta An­nai Pitersai, kura kādu laiku bija mana sekretāre, bet allaž palikusi mans draugs, jo viņa mīlēja Korfu un droši vien pa­zīst to labāk nekā es.

Zaļā paradīze

Džeralds Darels

Zaļā paradīze

Stāsti par dabu

RĪGA

«LIESMA» 1987

Gerald DurrelI

THE GARDEN OF THE GODS Moscow Vysšaja škola 1983

No angļu valodas tulkojusi Ilze Gintere Mākslinieks JURIS PETRAŠKEVICS Zinātniskais konsultants ZANDIS SPURIS

1983

Tulkojums latviešu valodā, izdevniecība «Liesma», 1987

Noskanējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Šī grāmata veltīta An­nai Pitersai, kura kādu laiku bija mana sekretāre, bet allaž palikusi mans draugs, jo viņa mīlēja Korfu un droši vien pa­zīst to labāk nekā es.

IEVADAM

Jūsu priekšā ir trešā grāmata, ko esmu uzrakstījis par savu un savas ģimenes dzīvi Kortu salā pirms Otrā pasaules kara. Dažiem varbūt liksies nesaprotami, ka es vēl arvien atrodu pietiekami materiāla, lai rakstītu par šo savas dzīves posmu; te man jāpaskaidro, ka toreiz, it sevišķi pēc Grieķijas dzīves standartiem, mēs bijām samērā bagāti; neviens no mums nestrādāja šī vārda parastajā nozīmē, tāpēc laiks mums lielākoties aizritēja patīkamās nodarbībās un izpriecās. Piecos gados tā var daudz ko piedzīvot un pieredzēt.

Rakstot vairākas grāmatas, kurās darbojas tās pašas vai galvenokārt tās pašas personas, jādomā par to, lai jūsu iepriekšējo grāmatu lasītājs netiktu garlaikots ar bezgalī­gajiem personāžu aprakstiem. Bet jūs arī nevarat būt pašpārliecināts un iedomāties, ka visi cilvēki jūsu iepriek­šējās grāmatas ir lasījuši, tāpēc pa daļai jāpieņem, ka lasītājs ar jūsu darbu saskaras pirmo reizi. Nav viegli atrast zelta vidusceļu, kas nekaitinātu agrāko un nepārslo­gotu jauno lasītāju. Ceru, ka būšu to atradis.

Triloģijas pirmajā grāmatā «Mana ģimene un citi zvēri» es lasītājam sniedzu šādu izsmeļošu paskaidrojumu: «Sa­jās lappusēs esmu centies pareizi un nepārspīlēti attēlot savas ģimenes locekļus; visi viņi ir tādi, kādus es viņus toreiz redzēju. Tomēr, lai izprastu dažas manu ģimenes locekļu pašas dīvainākās izdarības, jāpiebilst, ka tajā laikā, kad mēs dzīvojām Korfu salā, viņi vēl bija ļoti jauni: Larijam, vecākajam dēlam, bija divdesmit trīs gadi, Leslijam—deviņpadsmit, māsai Margo — astoņpadsmit, man pašam — pastarītim — tikai desmit; šādā vecumā cilvēks ir ļoti jūtīgs un viegli ietekmējams. Mēs nekad nebijām īsti skaidrībā par mātes vecumu tā vienkāršā iemesla dēļ, ka viņa nekad nevareja atcerēties savu dzimšanas gadu; varu vienīgi teikt, ka viņa bija pietie­kami veca, lai būtu četru bērnu māte. Viņa arī pieprasīja,

lai es paskaidroju, ka viņa ir atraitne, jo viņa mēdza teikt: nekad nevarot zināt, ko ļaudis var nodomāt.

Lai ietilpinātu piecu gadu notikumus, novērojumus un patīkamas dzīves aprakstus mazliet īsākā darbā par Britu enciklopēdiju, esmu bijis spiests daudz ko apvienot, saīsināt un pielāgot, līdz ar to sajaucot notikumu secību.»

Es arī pieminēju, ka esmu atstājis bez ievērības daudzus atgadījumus un personas, kuras būtu vēlējies attēlot; tagad par visu to gribu pastāstīt šajā grāmatā. Ceru, ka «Zaļā paradīze» lasītājiem sagādās tikpat daudz prieka kā tās priekšgājējas —«Mana ģimene un citi zvēri» un «Putni, zvēri un radinieki». Uzskatu, ka tajās atainots loti svarīgs manas dzīves periods — kaut kas, kā šodien nelaimīgā kārtā pietrūkst daudziem bērniem: patiesi lai­mīga, saulaina bērnība.

ZAĻĀ PARADĪZE

stāsti PAR DABU

DŽERALDS DARELS

ZAĻA PARADĪZE

RĪGA

«LIESMA» 1987

Gerald DurrelI

THE GARDEN OF THE GODS Moscow Vysšaja škola 1983

No angļu valodas tulkojusi ILZE GINTERE Mākslinieks JURIS PETRAŠKEVICS Zinātniskais konsultants ZANDIS SPURIS

1983

Tulkojums latviešu valodā, izdevniecība «Liesma», 1987

Šī grāmata veltīta An­nai Pitersai, kura kādu laiku bija mana sekretāre, bet allaž palikusi mans draugs, jo viņa mīlēja Korfu un droši vien pa­zīst to labāk nekā es.

IEVADAM

Jūsu priekšā ir trešā grāmata, ko esmu uzrakstījis par savu un savas ģimenes dzīvi Kortu salā pirms Otrā pasaules kara. Dažiem varbūt liksies nesaprotami, ka es vēl arvien atrodu pietiekami materiāla, lai rakstītu par šo savas dzīves posmu; te man jāpaskaidro, ka toreiz, it sevišķi pēc Grieķijas dzīves standartiem, mēs bijām samērā bagāti; neviens no mums nestrādāja šī vārda parastajā nozīmē, tāpēc laiks mums lielākoties aizritēja patīkamās nodarbībās un izpriecās. Piecos gados tā var daudz ko piedzīvot un pieredzēt.

Rakstot vairākas grāmatas, kurās darbojas tās pašas vai galvenokārt tās pašas personas, jādomā par to, lai jūsu iepriekšējo grāmatu lasītājs netiktu garlaikots ar bezgalī­gajiem personāžu aprakstiem. Bet jūs arī nevarat būt pašpārliecināts un iedomāties, ka visi cilvēki jūsu iepriek­šējās grāmatas ir lasījuši, tāpēc pa daļai jāpieņem, ka lasītājs ar jūsu darbu saskaras pirmo reizi. Nav viegli atrast zelta vidusceļu, kas nekaitinātu agrāko un nepārslo­gotu jauno lasītāju. Ceru, ka būšu to atradis.

Triloģijas pirmajā grāmatā «Mana ģimene un citi zvēri» es lasītājam sniedzu šādu izsmeļošu paskaidrojumu: «Sa­jās lappusēs esmu centies pareizi un nepārspīlēti attēlot savas ģimenes locekļus; visi viņi ir tādi, kādus es viņus toreiz redzēju. Tomēr, lai izprastu dažas manu ģimenes locekļu pašas dīvainākās izdarības, jāpiebilst, ka tajā laikā, kad mēs dzīvojām Korfu salā, viņi vēl bija ļoti jauni: Larijam, vecākajam dēlam, bija divdesmit trīs gadi, Leslijam—deviņpadsmit, māsai Margo — astoņpadsmit, man pašam — pastarītim — tikai desmit; šādā vecumā cilvēks ir ļoti jūtīgs un viegli ietekmējams. Mēs nekad nebijām īsti skaidrībā par mātes vecumu tā vienkāršā iemesla dēļ, ka viņa nekad nevareja atcerēties savu dzimšanas gadu; varu vienīgi teikt, ka viņa bija pietie­kami veca, lai būtu četru bērnu māte. Viņa arī pieprasīja,

lai es paskaidroju, ka viņa ir atraitne, jo viņa mēdza teikt: nekad nevarot zināt, ko ļaudis var nodomāt.

Lai ietilpinātu piecu gadu notikumus, novērojumus un patīkamas dzīves aprakstus mazliet īsākā darbā par Britu enciklopēdiju, esmu bijis spiests daudz ko apvienot, saīsināt un pielāgot, līdz ar to sajaucot notikumu secību.»

Es arī pieminēju, ka esmu atstājis bez ievērības daudzus atgadījumus un personas, kuras būtu vēlējies attēlot; tagad par visu to gribu pastāstīt šajā grāmatā. Ceru, ka «Zaļā paradīze» lasītājiem sagādās tikpat daudz prieka kā tās priekšgājējas —«Mana ģimene un citi zvēri» un «Putni, zvēri un radinieki». Uzskatu, ka tajās atainots loti svarīgs manas dzīves periods — kaut kas, kā šodien nelaimīgā kārtā pietrūkst daudziem bērniem: patiesi lai­mīga, saulaina bērnība.

Zeltainie sikspārņi un sārtie baloži

Džeralds Darels

Zeltainie sikspārņi un sārtie baloži

Apvārsnis.

«Zeltainie sikspārņi un sārtie baloži», savukārt, aizved lasītāju eksotiskajā, ar retiem dzīv­niekiem bagātajā Maurīcijas salā, kur Darela ekspedīcija vāc pa­pildinājumu šā zooloģiskā dārza iemītnieku saimei

Rīga «Zinātne» 1981

Darels Dž.

Noskanējis grāmatu un  failu izveidojis Imants Ločmelis

Noenkurotais šķirsts / No angļu vai. tulk. Helma Lapiņa; V. Flinta pēcvārds; Zin. redaktors Z. Spuris; V. Olivera un E. Martelmensa zīm. — R.: Zinātne, 1981.  — (Ap­vārsnis).

< 1 2 3 >