"Blue Hour is an elusive book, because it is ever in pursuit of what the German poet Novalis called 'the [lost] presence beyond appearance.' The longest poem, 'On Earth,' is a transcription of mind passing from life into death, in the form of an abecedary, modeled on ancient gnostic hymns. Other poems in the book, especially 'Nocturne' and 'Blue Hour,' are lyric recoveries of the act of remembering, though the objects of memory seem to us vivid and irretrievable, the rage to summon and cling at once fierce and distracted.
"The voice we hear in Blue Hour is a voice both very young and very old. It belongs to someone who has seen everything and who strives imperfectly, desperately, to be equal to what she has seen. The hunger to know is matched here by a desire to be new, totally without cynicism, open to the shocks of experience as if perpetually for the first time, though unillusioned, wise beyond any possible taint of a false or assumed innocence."
— Robert Boyers
Несколько переводчиков (Наталия Беленькая-Гринберг, Марина Бородицкая, Кирилл Анкудинов, Григорий Кружков, Виктор Куллэ, Леонид Ситник и Александр Шапиро) предлагают свои русские версии четырех из многочисленных написанных по-английски стихотворений Иосифа Бродского (1940–1996). Вступление Виктора Куллэ.
ALEKSANDRS PUŠKINS
BORISS GODUNOVS
Traģēdija
Atdzejojis Rainis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Aleksandrs Puškins
Brāļi laupītāji
Atdzejojusi Ārija Elksne
Trešais sējums. Poēmas. Jevgeņijs Oņegins
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
ALEKSANDRS PUŠKINS
BRĀĻI LAUPĪTĀJI
Atdzejojusi Ārija Elksne
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
AETERNAE
Летопись
Антикассандра
Гребень
Одесную
Крылья
И был огонь…
Морская сказка
Лик
Aeternae
ХРАНИТЕЛЬ ВЕКОВ
«Какие странные ветра…»
Хранитель веков
Икона
«Обрываются нити времен…»
«Век одиночества высокий…»
Стрелою света
Союз о ключах Петра
Где ты?
Ветер
МЕЧ ЕГО
«Вот он, великий всадник…»
«Огонь ли гонит города ручьи…»
Распад
«Отразились глаза в воде…»
Тысяча лет
Заклятье
Иное бытие
Круг
Ты жива
НАГОЙ БОГ
Искушение
Литургия оглашенных
Бёме
«Золотой, бесконечный огонь…»
Замерла зарница
Лампада
«Моим очам – ни вечера, ни дня…»
Нового тревога
Чаша
ПАЛОМНИЧЕСТВО
«Мне случалось не раз гадать…»
Легенда о листе клена
Один из способов одиночества
Красное
Самоход
Непризнавшему
«Ты оправданье этих мест…»
Почести
Снежная королева
ПОДВОДНЫЙ ДОМ
Девы средних веков
«Пылает ветер, ветер снежный…»
Полуночная корона
«Не бескрылый, не упорный…»
Подводный дом
Сказка
«Она соткалась постепенно…»
Сказание о граде Китеже
Небо
СТРАЖА СЛАБОГО СВЕТА
«Светла галактика листа…»
Полуночное купание
Святая зима
Лжец
«Поклон тебе, эгейское молчанье…»
«Воскреснуть…»
«Берег безбрежен – как берега горе…»
Полнолуние
Стража слабого света
В рубрике «Другая поэзия» — «Canto XXXYI» классика американского и европейского модернизма Эзры Паунда (1885–1972). Перевод с английского, вступление и комментарии Яна Пробштейна (1953). Здесь же — статья филолога и поэта Ильи Кукулина (1969) «Подрывной Эпос: Эзра Паунд и Михаил Еремин». Автор статьи находит эстетические точки соприкосновения двух поэтов.
“Childe Roland to the Dark Tower Came” is a poem by English author Robert Browning, written in 1855 and first published that same year in the collection entitled Men and Women. The poem has influenced many other authors including modern horror writer Stephen King in his seven book epic, ‘The Dark Tower’, featuring The Gunslinger, Roland Deschain.