Džeks Londons
KOPOTI raksti desmit sējumos
SASTĀDĪJUSI TAMARA ZĀLĪTE NO ANGĻU VALODAS TULKOJUŠAS ROTA EZERIŅA UN HELMA LAPIŅA MĀKSLINIEKS ĀDOLFS LIELAIS Tulkojums latviešu valodā, -«Liesma», 1974
El libro del desasosiego, que presentamos traducido íntegramente por vez primera en lengua castellana, nació en 1913 y Pessoa trabajó en él durante toda su vida. Esta es una obra inacabada e inacabable: un universo entero en expansión cuya pluralidad -literaria y vital-es infinita.
Romantische Sage aus der württembergischen Geschichte.
Dieser erste bedeutende historische Roman der deutschen Literatur erschien 1826, in der Biedermeierzeit, und handelt vor allem von der Herrschaft des Herzogs Ulrich von Württemberg, die Hauff nicht ohne romantische Verklärung beschreibt. Der historische Roman ist schon als Gattung, von Walter Scott herkommend, konservativ ausgerichtet; darin trifft er sich mit der Restaurationszeit.
LIELĀ NEIZPRATNE
DŽEKS LONDONS
KOPOTI RAKSTI-1
Tulkojums latviešu valodā.
«Liesma», 1974
SASTĀDĪJUSI TAMĀRA ZĀLĪTE
NO ANGĻU VALODAS TULKOJUSI VALIJA BRUTĀNE, ALBERTS DZENITIS, ROTA EZERIŅA UN HELMA LAPIŅA MĀKSLINIEKS ĀDOLFS LIELAIS
Čārlzs Dikenss
Lielās cerības
Visa grāmata ir pirmajā personā stāstīta no Fipa puses. Grāmatas sākumā viņš ir mazs puika un beigās jau pieaudzis vīrs. Grāmatā notiek tik daudz kas, ka pat nezinu ar ko lai sāk. Bet grāmata sākas ar to, kā zēns palīdz izbēgušam katordzniekam – aiznes viņam ēdienu un vīli, ar ko atbrīvoties no važām. Kopš tā laika viņu moca vainas apziņa. Fips dzīvo pie savas šerpās māsas un viņas vīra, kurš ir kalējs. Viņš uz kādu laiku arī nolīgts par ”laika kavētāju” kādai skumjai, bagātai tantei, kuras adoptētā meita Estella momentā nolaupa mazā Fipa sirdi.Vēlāk arī viņš iemācās kalēja amatu, bet strādāt neizdodas, jo kāds svešinieks labvēlis viņam atstājis mantojumu un palīdz Fipu padarīt par kungu Londonā. Lielos vilcienos tas ir aptuveni tas svarīgākais, bet vēl ir daudz mazāku notikumu, fona tēlu un visa kā cita.
No angļu valodas tulkojusi Anna Bauga
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
London Panther Book 1964
Mākslinieks Gunārs Kļava
izdevniecība «Liesma» Rīga 1972
Frānsiss Skots Ficdžeralds Lieliskais Getsbijs
Lieliskais Getsbijs ir himna aizgājušajiem laikiem - Amerikai, kur īsā laikā bija iespējams saraust bagātības, kur pludoja šampanietis, līksmoja daiļas sievietes un iznesīgi puiši, kur ballītes un dārza svētki ilga dienām. Zelta jaunatnes izpriecas, sentiments un patiesas jūtas: Džejs Getsbijs, romantiskais ciniķis, sapņotājs un kontrabandists un pie naudas upes dzimušie Dēzija un Toms Bjūkenani, ļaudis, kuriem kopš mazotnes piederējis itin viss...
Frānsiss Skots Ficdžeralds (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896-1940) ir amerikāņu rakstnieks, viens no "zudušās paaudzes" puišiem, kuru dzīvi pārvērta Pirmais pasaules karš, - tāpat kā E. Hemingvejs, E. M. Remarks un T. S. Eliots. Populārākie no viņa darbiem ir "Neticamais stāsts par Bendžaminu Batonu", "Ir maiga nakts" un "Lieliskais Getsbijs".
Vākam izmantots attēls: Motion Picture Artwork © 2013 Warner Bros. Entertainment Inc. All Rights Reserved.
Visas ši darba tiesības ir aizsargātas.
Izdevumu reproducēt, kopēt vai citādi pavairot un izplatīt aizliegts bez apgāda rakstiskas atļaujas.
© Tulkojums latviešu valodā, Amanda Aizpuriete, 2004
skanējis indarsss@inbox.lv
© Mākslinieciskais noformējums, izdevums latviešu valodā, Apgāds Zvaigzne ABC, 2013
ISBN 978-9934-0-4158-7
A book judged so dangerous in the Soviet Union that not only the manuscript but the ribbons on which it had been typed were confiscated by the state, Life and Fate is an epic tale of World War II and a profound reckoning with the dark forces that dominated the twentieth century. Interweaving a transfixing account of the battle of Stalingrad with the story of a single middle-class family, the Shaposhnikovs, scattered by fortune from Germany to Siberia, Vasily Grossman fashions an immense, intricately detailed tapestry depicting a time of almost unimaginable horror and even stranger hope. Life and Fate juxtaposes bedrooms and snipers' nests, scientific laboratories and the Gulag, taking us deep into the hearts and minds of characters ranging from a boy on his way to the gas chambers to Hitler and Stalin themselves. This novel of unsparing realism and visionary moral intensity is one of the supreme achievements of modern Russian literature.
Three perfectly executed stories from one of Japan's most beloved writers showcase the exquisitely tuned talent of Yasushi Inoue. The writer describes each character and landscape with a lucid, deft tenderness. In the title story, the narrator, who is supposed to be writing a biography of a famous artist, becomes obsessed instead with the wasted life of the man who forged his paintings. In his typically understated way, Inoue probes into the difference between fact and fiction, and how the 'fake' can sometimes become more important than the original.
Published in 1917, "Light and Dark" is unlike any of Natsume Soseki's previous works and unique in Japanese fiction of the period. What distinguishes the novel as "modern" is its remarkable representation of interiority. The protagonists, Tsuda Yoshio, thirty, and his wife O-Nobu, twenty-three, exhibit a gratifying complexity that qualifies them as some of the earliest examples of three-dimensional characters in Japanese fiction.
O-Nobu is quick-witted and cunning, a snob and narcissist no less than her husband, passionate, arrogant, spoiled, insecure, naive — yet, above all, gallant. Under Soseki's scrutiny, she emerges as a flesh-and-blood heroine with a palpable reality, dueling with her husband, his troublemaking friend, Kobayashi, and her sister-in-law, O-Hid?. Tsuda undertakes his own battles with Kobayashi, O-Hid? and the manipulative Madam Yoshikawa, his boss's wife. These exchanges explode into moments of intense jealousy, rancor, and recrimination that will surprise English-speaking readers who expect indirectness, delicacy, and reticence in Japanese relations. Echoing the work of Jane Austen and Henry James, Soseki's novel achieves maximal drama with minimal action and symbolizes a tectonic shift in literary form.
Karena Bliksena
Likteņa anekdotes
Saturs: Pērļu zvejnieks ; Babetes mielasts ; Vētra ; Nemirstīgais stāsts ; Gredzens ; Pēcvārds
Šie stāsti, kas pirmoreiz publicēti 1958. gada, bija vieni no pēdējiem, kurus sarakstījusi Karena Bliksena. Tajos rakstnieces stila izjuta un izsmalcinātība sasniedz augstāko virsotni, mēs sastopamies ar brīnišķīgiem iztēles veidojumiem, kurus radījis dižas rakstnieces gars.
No dāņu valodas tulkojis Pēteris Jankavs
Noskannējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmeiis
Tulkojums tapis ar Dānijas Literatūras Informācijas centra atbalstu Forlaget takker Dansk Litteraturinformationscenter for oversaettelsestotte. Tulkojuma recenzents filoloģijas zinātņu maģistrs Karstens Lomholts. Literatūras zinātņu maģistra Dāga Hēdes pēcvārds (no dāņu valodas tulkojis Pēteris Jankavs). Knuta Skujenieka atdzejojumi. Redaktore Mudīte Danneberga. Korektore Velta Duka. Māra Sīmansona vāka dizains. Eduarda Paegles makets. Vāka noformējumā izmantota Kaspara Dāvida Frīdricha (1774 1840) glezna "Krīta klintis Rīgenē"
Apgāds "Atēna", 1998
ISBN 9984 635 24 4
MIHAILS BULGAKOVS
Liktenīgās olas
Ārsts, žurnālists, dramaturgs, prozaiķis, 20. gadsimta krievu literatūras ikona Mihails Bulgakovs (1891-1940) visā pasaulē pazīstams kā romānu "Meistars un Margarita","Baltā gvarde", stāstu "Suņa sirds" un vairāku lugu autors. "Liktenīgās olas" (1924) ir groteska filozofiska antiutopija par sava laika dzīvi Padomju Savienībā. Spilgtos fantastikas elementus rosinājusi ne tikai "fantastiskā" pēcrevolūcijas realitāte, bet ari krievu vēlīnais ekspresionisms.
МИХАИЛ БУЛГАКОВ
Роковые яйца
No krievu valodas tulkojusi Maija Kudapa
Māksliniece Arta Ozola-Jaunarāja
Vāka noformējumam izmantota Vasilija Kandinska glezna "Oveicast"
Atbildīgā redaktore Mārīte Gulbe Zinātniskā redaktore Silviju Radzobe Literārās redaktores Valda Melgalve un Silvija Radzobe Tehniskā redaktore Irēna Soide Korektore Brigita Šoriņa Maketētājs Ingus Feldmanis
ISBN 9984-05-893-X © Apgāds "Jumava", izdevums latviešu valodā, 2005 © Maija Kudapa, tulkojums latviešu valoda © Silvija Radzobe, pēcvārds, 2005 © Arta Ozola-Jaunarāja, mākslinieciskais noformējums, 2005 © Vasilijs Kandinskis; AKKA/LAA, Rīga