Andrzej Zbych to pseudonim autorskiego duetu, który przeszedł do historii, tworząc „Stawkę większą niż życie”.
O bohaterskich przygodach wojennych oficera polskiego wywiadu, działającego pod kryptonimem J-23. Przystojny Polak, w twarzowym mundurze oficera Abwehry, wygrywa II wojnę światową! Wykrada najgłębsze tajemnice Rzeszy, ujawnia plany najważniejszych operacji wroga, kpi z wysiłków niemieckiego kontrwywiadu, ośmiesza starania gestapo. W trudnej, niebezpiecznej służbie posługuje się przebiegłością, wdziękiem wobec dam, czujny okiem, mocnymi pięściami i ciętym słowem. Wkrótce awansuje do stopnia kapitana, a nawet odznaczony zostaje niemieckim Żelaznym Krzyżem.
If you combined clockwork gears, parasols, and air balloons with Edgar Allan Poe, what would you get? Steampunk: Poe! This is the first collection ever of Poe stories illustrated with the influence of steampunk. Running Press Teens has selected some of the most popular, thrilling, and memorable stories and poems by the classic 19th century American writer whose literary talent continues to open the mind to countless interpretations.
Every Poe story and poems is fully illustrated with steampunk-inspired art—from 1920s aviation gear to elaborate musical instruments—creating a fresh perspective on his work containing bizarre characters of madmen and mystery. Just in time for Halloween, Steampunk: Poe is the perfect classic horror choice with a haunting steampunk twist!
Even the most pious Jew need not shed so many tears over the destruction of Jerusalem as the women were in the habit of shedding when Stempenyu was playing.
The first work of Sholom Aleichem’s to be translated into English — this long out-of-print translation is the only one ever done under Aleichem’s personal supervision — Stempenyu is a prime example of the author’s hallmark traits: his antic and often sardonic sense of humor, his whip-smart dialogue, his workaday mysticism, and his historic documentation of shtetl life.
Held recently by scholars to be the story that inspired Marc Chagall’s “Fiddler on the Roof” painting (which in turn inspired the play that was subsequently based on Aleichem’s Tevye stories, not this novella), Stempenyu is the hysterical story of a young village girl who falls for a wildly popular klezmer fiddler — a character based upon an actual Yiddish musician whose fame set off a kind of pop hysteria in the shtetl. Thus the story, in this contemporaneous “authorized” translation, is a wonderful introduction to Aleichem’s work as he wanted it read, not to mention to the unique palaver of a nineteenth-century Yiddish rock star.
Fjodors Dostojevskis
Stepančikovas ciems un tā iedzīvotāji
Garā stāsta «Stepančikovas ciems» galvenais saturs ir divu raksturu — Opiskina un Rostaņeva attēlojums. Cilvēkus, kuru cilvēciskā cieņa aizvainota, Dostojevskis mums parāda divos galvenajos tipos: lēnīgajā un saniknotajā. Pie pirmā no tiem neapšaubāmi pieder Rostaņevs, pie otrā — Opiskins. Opiskina saniknojums daudzējādā ziņā izskaidrojams ar viņa neveiksminieka, piedzīvotāja sūro likteni. Fomas despotisms, viņa ņirgāšanās par citiem ir slimīga reakcija uz to, kas savā laikā darīts ar viņu. Fomas Fomiča aizvainotās personības paslepenā, niknā sacelšanās ne tikai kopumā, bet reizēm pat detaļās atgādina Goļadkina izturēšanos. Opiskina atriebībai nav noteiktas idejiskas ciņns rakstura. Šeit ir ņirgāšanās pašas ņirgāšanās dēļ, bez jebkādas redzamas vajadzības. Iedvesmas pilns despotisms, kas aizrauj pašu despotu, — tāda ir Fomas Opiskina rīcība. Brīžam sāk likties, ka nevis agrākās nelaimes padarījušas Fomu tādu, bet ka vainīga viņa nekrietnā daba, ka ļaunums slēpjas tieši tanī. Šeit skaidri jūtama atvirze no Beļinska sociālajām idejām, jo tas rakstīja: «Ļaunums slēpjas nevis cilvēkā, bet sabiedrībā.» N. K. Mihailovskis rakstā «Nežēlīgais talants» uzsvēra nevis Fomas saniknotību kā viņa iepriekšējās dzīves rezultātu, bet pašas viņa dabas nežēlību, Opiskina piederību pie «vilku sugas eksemplāriem».
Kaut gan Dostojevska simpātijas pieder pulkvedim Rostaņevam, tas nepavisam nav stāsta pozitīvais varonis. Jūsmas izpaudumi, ko, par viņu runājot, bagātīgi šķiež dažas stāsta personas un vispirms stāstītājs, diez vai ir piedēvējami Dostojevskim. Neapstrīdams paliek tikai viens: pulkvedis pēc savas dabas ir labsirdīgs, viesmīlīgs cilvēks. Atklātība, bērnišķība viņu tuvina rakstnieka iemīļotajiem varoņiem. Taču Rostaņevs ir aprobežots vājas gribas cilvēks, viņš nepavisam nepazīst, nesaprot cilvēkus, visus idealizē. Lai paralizētu pulkveža visstingrāko apņemšanos, pietiek ar jebkuru niecīgu Fomas viltību. Galu gald atbrīvojies no svešas ietekmes, Rostaņevs, izrādās, ir spējīgs kļūt tikai par veclaiku muižnieku.
Kopoti raksti II sējums stāsti 1848-1859
Liesma 1973
Ф. M. Достоевский
Собрание сочинений
в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859
Государственное издательство художественной литературы Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upltis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973
Hermanis Hese
Stepes Vilks
Stepes Vilkam, cilvēkam, kurš mēbelētas istabas meklējumos pirms dažiem gadiem iegriezās pie manas tantes, bija gadu piecdesmit. Viņš patiešām bija īsts Stepes Vilks, kā reizēm sevi dēvēja, – svešāda, mežonīga, bet vienlaikus tramīga būtne no citas, nevis manas pasaules. Ar Austrumu misticisma un Rietumu kultūras sajaukumu Heses visslavenākais un visautobiogrāfiskākais darbs ir viens no literatūras vispoētiskākiem sasniegumiem dvēseles ceļā uz brīvību.
No vācu valodas tulkojuši Ģirts Bļodnieks un Alīda Bļodniece
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Korektors Pēteris Upesbrants, Riharda Bargā makets, Mara Simansona vāka dizains. Vāka noformējumā izmantots Māras Rikmanes zīmējums
© Apgāds "Atēna", 2005
reģistrācijas nr. 40003301814,
ISBN10: 9984341453
ISBN13: 9789984341453
Serija: Gramatas, pie kuram atgriezties
- еврейский русскоязычный писатель, видный деятель сионистского движения. Близкий друг Корнея Чуковского.
STŪRGALVĪGAIS JANS
DŽEKS LONDONS
KOPOTI RAKSTI-1
Tulkojums latviešu valodā.
«Liesma», 1974
SASTĀDĪJUSI TAMĀRA ZĀLĪTE
NO ANGĻU VALODAS TULKOJUSI VALIJA BRUTĀNE, ALBERTS DZENITIS, ROTA EZERIŅA UN HELMA LAPIŅA MĀKSLINIEKS ĀDOLFS LIELAIS
Mit seinem eigenen Boot, der Snark, kreuzte Jack London zwei Jahre lang in der Südsee. Die Erfahrungen dieser Zeit liegen den vierzehn Erzählungen dieses Bandes zugrunde, in denen das Leben der Insulaner, ihre Freiheitsliebe und die Brutalität beschrieben werden, mit der die Weißen in die naivgrausame Welt der Eingeborenen einbrachen. Die Südseegeschichten kreisen um den nackten Existenzkampf der weißen Abenteurer und um den Widerstand, den ihnen die Insulaner -vorwiegend Kannibalen und Kopfjäger -entgegenbringen. Zauberglauben und
Kannibalismus werden mit Sklavenhandel und Hochmut der Weißen konfrontiert. Auf beiden Seiten wird mit erbarmungsloser Härte gekämpft und gemordet. Die Natur ist in diesen Abenteuergeschichten mehr als Kulisse: Die Südsee mit ihren gefährlichen Stürmen, Korallenriffs und Sandbänken fordert die Menschen immer wieder zum Kampf heraus und nimmt sie gleichzeitig mit dem Zauber ihrer bizarren Wildheit und Ursprünglichkeit gefangen. Hier stellt Jack London seine meisterhafte Erzählkunst erneut unter Beweis.
Aukso ieškotojai ir sukčiai, kaubojai, aktoriai ir meilės besiilginčios moterys — tokie pagrindiniai šių romantiškumu, sentimentalumu, švelniu humoru ir netikėtomis atomazgomis perpintų istorijų personažai, kurių autorius — amerikiečių rašytojas O. Henris (1862-1910) — kritikos ne veltui vadinamas Čarliu Čaplinu literatūroje.
Gyula Krúdy is a marvelous writer who haunted the taverns of Budapest and lived on its streets while turning out a series of mesmerizing, revelatory novels that are among the masterpieces of modern literature. Krúdy conjures up a world that is entirely his own — dreamy, macabre, comic, and erotic — where urbane sophistication can erupt without warning into passion and madness.
In Sunflower young Eveline leaves the city and returns to her country estate to escape the memory of her desperate love for the unscrupulous charmer Kálmán. There she encounters the melancholy Álmos-Dreamer, who is languishing for love of her, and is visited by the bizarre and beautiful Miss Maszkerádi, a woman who is a force of nature. The plot twists and turns; elemental myth mingles with sheer farce: Krúdy brilliantly illuminates the shifting contours and acid colors of the landscape of desire.
John Bátki’s outstanding translation of Sunflower is the perfect introduction to the world of Gyula Krúdy, a genius as singular as Robert Walser, Bruno Schulz, or Joseph Roth.
Sur l'eau est un récit de voyage écrit par Guy de Maupassant en 1888.
Sur l’eau est le récit d’une croisière que fit l’auteur sur son yacht personnel le long de la côte d’Azur et en particulier à Saint-Tropez. C’est une Côte d’Azur encore inviolée qui n’est encore qu’une destination pour tuberculeux et un lieu de rencontre de têtes couronnées. L’auteur alterne le récit de sa croisière avec celui d’excursions menées à terre (en particulier à la chartreuse de la Verne) et de longues digressions sur la société de son époque, l’Histoire…
Sur l'eau est aussi le titre d'un conte fantastique de Maupassant, publié initialement en 1876 sous le titre En canot, et intégré en 1881, sous ce nouveau titre, dans le recueil qui contient La Maison Tellier (voir Sur l'eau, 1876).
Fjodors Dostojevskis
Sveša sieva un vīrs zem gultas
Solīds padzīvojis vīrs-greizsirdis, meklējot savu sievu, apstākļu sakritības dēļ, nokļūst svešā dzīvoklī un, piedevām, zem svešas sievietes gultas kopā ar nepazīstamu cilvēku, kurš savukārt šādā situācijā izrādās nonācis arī pilnīgi nejauši...
Kopoti raksti 10 sējumos I sējums Romāni un stāsti 1846-1848
Izdevniecība'-Liesma Rīga 1973
К1 Ф. М. Достоевский
0о835 собрание сочинений
в десяти томах Том первый Романы, повеем и и рассказы 1816—1818 Государственное издательство художественной литерагуры Москва 1956
Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского О. Брнкшкиса, А. Кенння, А. Элксне Художник К. Голдманис
No krievu valodas tulkojuši Oto Brikšķis, Ārija Elksne Un Atis Ķēniņš
Mākslinieks Kārlis Goldmanis
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1973
Kalmans Miksats
Svētā Pētera lietussargs
Šis stāsts ir par to, kā bagātnieks Gregoričs, cenšoties savam ārlaulības dēlam sagādāt nodrošinātu nākotni un baidoties no alkatīgajiem radiniekiem, noslēpj milzīgu bagātību veca lietussarga rokturī. Tomēr ne jau bagātībā viņa dēls atrod laimi, bet, atverot lietussargu, viņam izdodas iepazīties ar īstu dārgumu - skaisto Veroniku.
Izdevn «Liesma» Rīga 1970
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv
No ungāru valodas tulkojusi Elga Sakse Māksliniece Māra Purviņa
Leo Perucs
Svētā Pētera sniegs
No vācu valodas tulkojusi
Silvija Brice
Leo Perucs lLeo Perutz, 1882-1957) ir ievērojams austriešu rakstnieks, kura romāni un stāsti tulkoti
daudzās pasaules valodās. Viņa romānos vēsturiskais saaužas ar
fantastisko, sapnis - ar īstenību. Peruca vārdu min līdzās tādiem
literatūras dižgariem kā Kafka, Po un Borhess. Latviski iztulkoti
viņa romāni "Pastarās dienas meistars", "Naktīs zem akmens tilta"
un "Leonardo un Jūda". Tagad latviešu lasītāji var iepazīt viņa romānu
"Svētā Pētera sniegs".
20. gadsimta 30. gadi. Nomaļa Vestfālenes ciema ārsts Georgs Frīdrihs Ambergs pēc smaga galvas ievainojuma atmostas no bezsamaņas un nespēj atcerēties pēdējo piecu nedēļu notikumus. Viņš cenšas rekonstruēt tumsībā iegrimušo laiku. Par eksistenciāli būtiskāko kļūst jautājums, vai viņa mīlestība pret grieķu ķīmiķi Bibišu šajā aizmirstajā laikā ir guvusi piepildījumu vai arī viss ir bijis tikai sapnis. Ambergam nu ir jānošķir atmiņas no fantāzijām, lai spētu saglabāt savu identitāti.
Tā ir miklu spēle ar dziļāku nozīmi, un lasitājs tiek vadāts pa veikli izplānotiem, daudzslāņainiem labirintiem; taču pēc divām stundām (romāns ir iss) viņš jūt, ka ir ne tikai lieliski pavadījis laiku, bet ari par vienu soli pietuvojies kādam noslēpumam. [..] Šis romāns ir viens no labākajiem savā žanrā, daijdarbs Edgara Alana Po līmenī.
Die Zeit
Ar lielu stāstnieka virtuozitāti Perucs attīsta divas līdztekus versijas, ar visiem reālistiskā stāstījuma līdzekļiem konstruē tās tik precīzi, ka lasītājs nespēj izšķirt, kura no abām "realitātēm" ir ticam(āk)a. [..] Šajā sapņa un īstenības saspēlē romāns apliecina sevi kā daiļliteratūras meistardarbs.
Leo Perucs ir mūsu valodas dižākais maģiskais reālists, mīklu virtuozs.
Daniels Kēlmans, rakstnieks
Viņš ir dzejnieks, kurš spēj uzrakstīt neparasti aizraujošus romānus. Es uzsveru: dzejnieks.
Karls fon Oseckis, publicists, Nobela Miera prēmijas laureāts
Apbrīna par Peruca kalkulēto stāstījuma konstrukciju nekad neattiecas uz aukstu tehniku. To nepieļauj Peruca romānu varoņi: tiem visiem uzgulst vainas nasta vai arī tiek nolaupīts sapņu piepildījums, un mēs jūtam līdzi viņu pārdrošajam un izmisīgajam mēģinājumam mainīt savu dzīvi, ar iztēles palīdzību stāstot par to.
Hanss Haralds Millers, literatūrzinātnieks, Leo Peruca biogrāfs
Grāmata izdota ar Goethe-Institut atbalstu Mākslinieks Māris Sīmansons
Leo Perucs
SVĒTA PETEFA SNIEGS
Tulkotājas redakcijā
Apgāds Zvaigzne ABC, SIA, K. Valdemāra ielā 6, Rīgā, LV-1010. Red. nr. T-9. A/s "Poligrāfists", K. Valdemāra ielā 6, Rigā, LV-1010.
© Tulkojums latviešu valodā, Silvija Brice © Izdevums latviešu valodā. Apgāds Zvaigzne ABC
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Produktu grupa no labi apsaimniekotiem mežiem un citām kontrolētām ieguves vietām
Cert no. SVV-COC-003533 www.fsc.org © 1996 Forest Stewardship Counc
Agri pilnveidojušās, agri aizgājušās piemiņai