Sergejs Timofeja d. Aksakovs
Sārtais ziediņš
Pasaka
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No krievu valodas tulkojis Pavils Vīlips Ilustrējis Alberts Goltjakovs
Pasaku kamolītis
Trešais izdevums
Izdevniecība «Liesma» Rīga 1976
© «Liesma», 1976, ilustrācijas
С. Т. Аксаков АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК
Сказка
Переведено по тексту Избранных Сочинений Гослитиздат 1949
Серия «Клубок сказок» Издательство «Лиесма» Рига 1976 На латышском языке Третье издание Перевод с русского П. Вилипа Художник А. Голтяков
Brīnumzemes pasakas
Gruzīnu tautas pasakas
Saules meita
Vecītis nāk ciemos ; Cikars ; Labsirdīgais gans un ziņkārīgā meitene ; Valdnieka audžudēls ; Saules meita ; Divas pļaukas ; Lielais ērglis un mednieks ; Vecais namdaris un viņa vedekla ; Lauva un zaķis ; Ivanē un Devkaci ; Ķildīgās večas un gudrā meitene ; Irmisa ; Tukšu runu dēļ ; Par gudro brāli un muļķa brāli ; Mācītais virs un laivinieks ; Mednieks no Lilo ; Bailīgais zaķis, glupais vilks un viltīgā lapsa ; Mednieka dēls ; Tava nauda vesela! ; Skopais tirgonis un nabadzīgais vīrs ; Valdnieks un viņa kalps ; Sizmara ; Saule un lietus ; Dariačangas dārzs ; Kā kalps kungu mierināja ; Meļņa dēls ; Netaisnais valdnieks un gudrais zemnieka dels ; Zaķu māte un zaķēni ; Valdnieka Muzarbas dēls ; Mednieka meita ; Lapsa par tiesnesi ; Valdnieks un zemnieka meita ; īkstītis ; Trīs sliņķi ; Manīgais ; Tris brāļi un blēdīgais plikpauris ; Trīs vardi — trisjautājumi ; Tušina dēls un princis
Izdevniecība «Liesma» 1972
Redaktors I.Lasmanis. Mākslinieciskais redaktors H.Purviņš.
Tehniskā redaktore L.Engere. Korektore L.Ozoliņa
No krievu valodas tulkojusi Ausma Sprīvule
Mākslinieks T.Karbelašvili
Brīnumzemes pasakas
Slovāku tautas pasakas
Saules zirgs
Mahuliena, zelta jaunava ; Kaķenīte — pils saimniece ; Pazudušais zēns ; Zelta pakavs, zelta spalva un zelta mats ; Gans un pūķis ; Par trim grašiem ; Trīs brāļi — kraukļi ; Divi blēži ; Burvis ; Jaunava un pūķis ; Berona ; Koka govs ; Labdien, Laipiņ! ; Gudrais Matjko un miļķi ; Apburtais mežs ; Kā vilks sev zābakus šuva ; Dzelžavīrs ; Veiklais šāvējs ; Velns par kalpu ; Drošsirdis ; Zeltmatīte ; Divpadsmit mēneši ; Pelnrušķis ; Saules zirgs
Izdevniecība «Liesma» 1978
Redaktore A.Sprīvule. Mākslinieciskais redaktors H.Purviņš.
Tehniskā redaktore L.Engere. Korektore M.Ņikitina
No slovāku valodas tulkojusi Emīlija Marjutina
Ilustrējis Viesturs Grants
Mīda
Savannas sargs. Meža valdnieki
Pasakas.
Pasaku kamolītis
Rīga «Liesma» 1980
No franču valodas pārstāstījusi Olga Obrazcova Ilustrējusi Daina Lapiņa
No krievu valodas tulkojusi Milda Grīnfelde
©Tulkojums latviešu valodā, ilustrācijas, «Liesma», 1980
Луда
Властители леса. Сторож саванны Сказки
Пересказ с французского О. Образцовой Издательство «Детская литература» Москва 1970, 1972
20 кар.
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis. imantslochmelis@inbox.lv
Sakārtojis un no krievu valodas tulkojis Jāzeps Osmanis
Arata un lauva
mongoļu pasakas
Brīnumzeme Pasaules tautu pasakas
Drošsirdis un Bailulis . Trīskāršā laime . Kā laime rodama . Spēkavīrs Hunans . Debesbraukšana . Raibais jēriņš …. Pelnītais kūliens . Spēlmanis Damdins . Mazais Garbārdis . Pasaka par draudzību . Viltīgais klaidonis . Ubags par tiesnesi . Septiņi plikpauri . Arats un lauva . Zaķis gudrgalvis . Tīģeris, jaks un lapsa . Neldzigais kamielis . Kurš ir vecāks? . Lapsene un bezdelīga . Kāpēc balodis dūdo, bet zvirbulis čiepst? . Mazais asprātis . Vislielākā bagātība . Kā vērsītis un kazlēns vilkus nobiedēja . Gliemezis un varde . Labam laba alga . Vecais brīnumdaris . Lapsa, briedis un krauklis , Pelēkais putniņš briesmās Nenovīdīgā sieva Neganta boze . Carca Namžils . Zilonis un pele . Malkas cirtējs Banga Virsuzraugs Gudrā pele . Gudrāks par gudru . Viedā līgava Badakāsis . Stiprinieks Buidars . Laimes luteklis . Divi zirgi . Kā zaķis izglāba aitu . Svētais kaķis . Uzpirktais soģis . Nešpetnais vecis . Negausis Zelta trauks . Kaķis, un suns . Bārenītis baltais kamielēns
RIGA «LIESMA» 1983
brīnumzeme
PASAULES TAUTU PASAKAS
Серия »Страна волшебных превращений» АРАТ И ЛЕВ Монгольские сказки
Sakārtojis un no krievu valodas tulkojis Jāzeps Osmanis
Ilustrējis Toms Lomonovs
sastādījums, ilustrācijas, »Liesma», 1983
Noskannējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Dž. Rodāri (1920 - 1980) ir viens no ievērojamākajiem 20.gadsimta bērnu rakstniekiem. Džanni Rodāri pasakas — tā ir skola. Skola gan prātam, gan arī sirdij. Un galvenais mācību priekšmets Rodāri pasaku skolā ir Brīvības mācība. Rakstnieka virsuzdevums ir — iemācīt bērnam nebūt vergam, izraisīt viņā dziļu riebumu pret meliem un netaisnību. Lai katrs bērns, tāpat kā Sīpoliņš, mācās pazīt un atšķirt blēžus, lai viņš allaž jūt patiesības saldo garšu.
Hanss Kristians Andersens
Šķiltavas
Krāsojamā grāmata bērniem. Teksts no H. К. Andersena grāmatas «Pasakas».
No vācu valodas tulkojusi Anna Bauga
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Rīga, «Liesma», 1987.
Книжка-раскраска по сказке Ханса Кристиана Андерсена
Огниво
Перевод с немецкого языка Анны Бауги Художник Г. И. Ясинский Лениздат 1989 На латышском языке
Redaktors Р. Bormanis, atbildīgais par izdevumu T. Prūsis, mākslinieciskais redaktors V. N'asonovs, tehniskā redaktore Z. Ziņģe, korektore R. Bārtule.
Nodota salikšanai 8.08.89. Parakstīta iespiešanai 30.10.89. Formāts 60x81 -. Ofseta papīrs. Garnitūra «SkoļnajH*. Ofsetiespiedums. «3.72 uzsk. iespiedi., 13,95 uzsk. krāsu nov., 5,31 izdevn. 1. Metiens 150 000 eks. Pasūt. Nr. 1517. Cena 70 kap. Izdevniecība «Ļenizdat*, 181023, Ļeņingradā, Fontanka 59. Iespiesta Latvijas KP CK izdevniecības tipogrāfijā, 226081, Rīgā. Balasta dambī 3.
izdevniecība «Ļenizdat*
Krāsojamā grāmata bērniem Mākslinieks G. Jasinskis
Izdevniecība «Lenizdat» 1989'
Enīda Blaitone
Slavenais pīlēns Tims
Izdevniecība «Liesma» 1985
Redaktors V.Mednis. Mākslinieciskais redaktors A.Sprūdžš.
Tehniskā redaktore M.Jaunzeme. Korektore V.Duka
No krievu valodas tulkojusi Ārija Silabiedre
Vāku noformējis Dainis Breikšs
Aleksandrs Volkovs
Smaragda pilsētas burvis
Šī pasaka ir priecējusi vairākas lasītāju paaudzes. Tagad arī mūsdienu bērni var iepazīties ar meiteni Ellu un viņas uzticamajiem draugiem, kā arī kopā ar viņiem ceļot uz brīnumaino Smaragda pilsētu, kur esot iespējams visu karstāko vēlēšanos piepildījums. Vai tas tā patiešām ir – par to vēsta šis teiksmainais stāsts.
Tulkojusi Anna Sakse
FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv
Ar attēliem papildinājis Imants Ločmelis
LVI 1962
Hanss Kristians Andersens
Sniega karaliene
No vācu valodas tulkojusi Anna Bauga Ilustrējusi Ilona Ceipe
Izdevniecība «Liesma» Rīga 1978
Pasaku kamolītis
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis. imantslochmelis@inbox.lv
SNIEGAVĪRS
DAUGAVA
Izdevējs — SIA «DAUGAVA» Ltd» 226002 Rīgā, Mārupes ielā 10a
Māras Kalvanes zīmējumi
Nodots salikšanai 28.10.91. g. Parakstīts iespiešanai 5.11.91. g. Formāts 60X84/16^ Ofseta tehnikā. 1,86 uzsk. iespiedloksnes. Līgumcena. Tirāža 15.000 eks. Pasūtījums Nr. 1314. Reģistrācijas apliecība Nr. .2-0065. Iespiests R/a «Poligrāfists» 2. cehā
Doma 1. 1.
Brāļi Grimmi
Sniegbaltīte un septiņi rūķīši
Ilustrējusi Š.Škopa
tulkojis Ernests Birznieks-Upītis
Liesma 1971
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv
Всемирно известная сказка о принцессе Белоснежке, ее коварной мачехе, друзьях-гномах и прекрасном принце. Текст сказки адаптирован специально для самых маленьких читателей, которые только начинают свое знакомство с английским языком. В конце книги содержится раздел с вопросами на понимание текста, а также словарь с переводом ключевых слов и выражений.
Best friends Jess and Lily visit Friendship Forest, where animals can talk and magic exists!
The girls are thrilled to be back in Friendship Forest, but Grizelda is up to her old tricks with some new helpers — dragons! When Grizelda’s ice dragon casts a spell on the Flufftail family, can Lily and Jess help little squirrel Sophie Flufftail free her family?
Das Waisenkind Sophiechen beobachtet eines Nachts im Waisenhaus eine seltsame Szene: Ein Riese mit großen Ohren bläst mit einer Trompete in ein Kinderzimmer. Schlimmerweise bemerkt er, daß er beobachtet wurde und nimmt Sophiechen mit ins Land der Riesen. Dort muß Sophiechen Schreckliches entdecken: Während sie mit dem GuRie, dem Guten Riesen unterwegs ist, sind die andereren neun Riesen weniger nett: Jede Nacht ziehen sie auf der Suche nach Menschenfleisch aus und schlagen sich den Bauch voll. Sophiechen ist klar, daß etwas geschehen muß, doch was soll ein kleines Mädchen gegen riesige Monster ausrichten?
Eduards Labule
Sprīdītis
Somu pasaka
Pasaku kamolītis
Izdevniecība «Liesma» Rīga 1976
Edouard Laboulaye Poucinet
Charpentier, Libraire-йditeur Paris
Эдуард Л а б у л э Пальчик Финская сказка
Издательство «Лиесма» Рига 1976 На латышском языке Серия «Клубок сказок»
Пересказ с французского Э. Юхневича Художник И. Цейпе
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
No franču valodas pārstāstījis Ēvalds Juhņēvičs Ilustrējusi Ilona Ceipe
«Liesma», 1976
70801—16 ' N1801(11)—76 388—73
Luis Sepulveda ha pubblicato Storia di una gabbianella e del gatto che le insegnò a volare nel 1996. Il romanzo, dato il suo valore educativo, è stato poi proposto agli alunni di scuola elementare e media inferiore riscuotendo un grande successo.
“Promettimi che non mangerai l’uovo” stridette aprendo gli occhi.
“Prometto che non mi mangerò l’uovo” ripetè Zorba.
“Promettimi che ne avrai cura finchè non sarà nato il piccolo” stridette sollevando il capo.
“Prometto che avrò cura dell’uovo finchè non sarà nato il piccolo”.
“E promettimi che gli insegnerai a volare” stridette guardando fisso negli occhi il gatto.
Allora Zorba si rese conto che quella sfortunata gabbiana non solo delirava, ma era completamente pazza.
“Prometto che gli insegnerò a volare. E ora riposa, io vado in cerca di aiuto” miagolò Zorba balzando direttamente sul tetto.
Queste sono le promesse che la gabbiana Kengah riesce a strappare in fin di vita ad un grosso gatto nero di nome Zorba. Kengah si era poco prima tuffata nell’oceano per acchiappare qualche aringa insieme ai suoi compagni, ma quando aveva tirato fuori la testa si era ritrovata sola in quell’immensità. Il resto dello stormo era volato via e il mare era una distesa di petrolio che presto l’avrebbe asfissiata penetrando tra le piume e tappandole tutti i pori. Con enorme fatica spicca il volo, raggiunge la terra ferma, ma precipita su un balcone di Amburgo. Ed è proprio qui che incontra il gatto Zorba cui affida l’uovo che sta per deporre. Ma come potrà Zorba tenere fede alle tre promesse fatte, in particolare a quella di insegnare a volare? Avrà certamente bisogno dell’aiuto dei suoi amici Diderot, Colonnello e Segretario, ma anche quello di qualcun altro…
Lo scrittore cileno, attraverso questo racconto-fiaba tocca temi a lui molto cari: parte dall’amore per la natura minacciata dagli atteggiamenti distruttori e menefreghisti dell’uomo e prosegue con la solidarietà e la generosità di esseri disinteressati e altruisti. Ma forse la cosa che maggiormente colpisce è il messaggio di speranza che trapela attraverso il riconoscere all’uomo non solo il ruolo di inquinatore e responsabile di disastri , ma anche quello di aiuto e contributo indispensabile all’equilibrio della natura in pericolo.
Un racconto dolce e forte allo stesso tempo, adatto certamente a bambini e ragazzi, ma in grado di catturare l’attenzione anche di adulti sensibili alle tematiche della natura e a quelle della solidarietà. Una solidarietà priva di confini e barriere. O forse sarebbe più corretto parlare di barriere che possono essere valicate con un pizzico di impegno e buona volontà.
A volte imparare a volare è un insegnamento che viene da chi meno ti aspetti. E non dimentichiamo:“Vola solo chi osa farlo”.
Luis Sepulveda ha pubblicato Storia di una gabbianella e del gatto che le insegnò a volare nel 1996. Il romanzo, dato il suo valore educativo, è stato poi proposto agli alunni di scuola elementare e media inferiore riscuotendo un grande successo.
“Promettimi che non mangerai l’uovo”
stridette aprendo gli occhi.
“Prometto che non mi mangerò l’uovo”
ripetè Zorba.
“Promettimi che ne avrai cura finchè
non sarà nato il piccolo” stridette
sollevando il capo.
“Prometto che avrò cura dell’uovo
finchè non sarà nato il piccolo”.
“E promettimi che gli insegnerai
a volare” stridette guardando fisso
negli occhi il gatto.
Allora Zorba si rese conto che
quella sfortunata gabbiana non solo
delirava, ma era completamente pazza.
“Prometto che gli insegnerò
a volare. E ora riposa,
io vado in cerca di aiuto” miagolò
Zorba balzando direttamente sul tetto.
Queste sono le promesse che la gabbiana Kengah riesce a strappare in fin di vita ad un grosso gatto nero di nome Zorba. Kengah si era poco prima tuffata nell’oceano per acchiappare qualche aringa insieme ai suoi compagni, ma quando aveva tirato fuori la testa si era ritrovata sola in quell’immensità. Il resto dello stormo era volato via e il mare era una distesa di petrolio che presto l’avrebbe asfissiata penetrando tra le piume e tappandole tutti i pori. Con enorme fatica spicca il volo, raggiunge la terra ferma, ma precipita su un balcone di Amburgo. Ed è proprio qui che incontra il gatto Zorba cui affida l’uovo che sta per deporre. Ma come potrà Zorba tenere fede alle tre promesse fatte, in particolare a quella di insegnare a volare? Avrà certamente bisogno dell’aiuto dei suoi amici Diderot, Colonnello e Segretario, ma anche quello di qualcun altro…
Lo scrittore cileno, attraverso questo racconto-fiaba tocca temi a lui molto cari: parte dall’amore per la natura minacciata dagli atteggiamenti distruttori e menefreghisti dell’uomo e prosegue con la solidarietà e la generosità di esseri disinteressati e altruisti. Ma forse la cosa che maggiormente colpisce è il messaggio di speranza che trapela attraverso il riconoscere all’uomo non solo il ruolo di inquinatore e responsabile di disastri , ma anche quello di aiuto e contributo indispensabile all’equilibrio della natura in pericolo.
Un racconto dolce e forte allo stesso tempo, adatto certamente a bambini e ragazzi, ma in grado di catturare l’attenzione anche di adulti sensibili alle tematiche della natura e a quelle della solidarietà. Una solidarietà priva di confini e barriere. O forse sarebbe più corretto parlare di barriere che possono essere valicate con un pizzico di impegno e buona volontà.
A volte imparare a volare è un insegnamento che viene da chi meno ti aspetti. E non dimentichiamo:“Vola solo chi osa farlo”.
Herberts Dorbe
Tas notika Kaķpēdiņu Bulvārī
Jocīgs stāstījums vārdos un bildēs mazajiem klausītājiem un skatītājiem divpadsmit ainās, kas ik pa brītiņam mainās
Izdevniecība «Liesma» 1971
Ilustrējis Indulis Zvāgūzis
Tautas pasakas un teikas-1
Annas Brigader redakcijā
Kā muļķītis ķēniņmeitu pestī; Princese zirga ribās; Kaziņa; Šķaudāmās zāles; Ķēniņmeitas sargs; Koka ērglis; Lins
Ilustrējis E. Brencens.
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
1991 Izdevniecība «Sprīdītis» izdots ar RKU «Skonto» līdzdalību