Green Witch. Полный путеводитель по природной магии трав, цветов, эфирных масел и многому другому
Мёрфи-Хискок Эрин
Открой для себя силу и мудрость Земли с практическим руководством от Эрин Мёрфи-Хискок, специалистом по работе с силами природы и автором множества книг-бестселлеров. Это не сборник чудодейственных ритуалов и заклинаний, которые обещают тебе «все и сразу». Это книга о Зеленой магии для Зеленой ведьмы. Зеленая ведьма слышит голос природы даже в Большом городе, почитает все живое вне зависимости от его размеров, помнит, что все в мире взаимосвязано, и никому ничего не навязывает. Прежде всего – самой себе. И если ты разделяешь эти ценности – эта книга для тебя. Из нее ты узнаешь, как направлять природные энергии на свои цели, использовать камни и кристаллы, чтобы наладить связь с местом, где живешь; как очистить свой дом от негативной энергии, как делать целебные снадобья из трав, цветов и масел, как правильно вести магический дневник и найти свой собственный Зеленый путь!
|
Gudrības skola
Martinsons Jānis
Jānis MartinsonsGudrības skola Jānis Martinsons – skolotājs, jurists, filozofs un reformators Jānis Martinsons dzimis 1912. gada 7. jūlijā Madonas apriņķī, Kārtenes pagastā, kur viņa tēvs bija pamatskolas pārzinis.1931. gada Martinsons beidzis Rīgas skolotāju institūtu. Pēc tam strādājis par skolotāju Rīgā. 1942. gada beidzis Latvijas Universitātes Tiesību zinātņu fakultāti. Pēc tam strādājis Jelgavas apgabaltiesā par tiesamatu kandidātu.1943. gadā ieguvis maģistra grādu juridiskajās zinātnēs. 1944. gadā emigrējis uz Vāciju, 1949. gadā uz Austrāliju.Martinsons sarakstījis 27 grāmatas, no kurām ievērojamākas ir skolu, tiesību, valstu, baznīcu un filozofijas reformu projekti. Reformu projektos uzsvērta nepieciešamība ievērot Kristus mācību, lai rastos Dieva valsts, kas aizstātu esošās valstis. Šādus piecus svarīgus reformu projektus nav sarakstījis neviens cits.SARAKSTĪTĀS GRĀMATAS1. diktāti. [1936]2. Gudrības ceļš. [1960]3. Gudrības skola [1961]4. Pazemība. Dzīves mācība I. [1963]5. Pieticība. Dzīves mācība II. [1963]6. Cilvēka mīlestība III. [1964]7. Kristus baušļi. [1965]8. Vecās derības mācība nav pieņemama kristiešiem. [1965]9. Indivīdu brīvība un valsts. [ 1967]10. Christ’s Catechism. [1968]11. Gudrības latviešu tautas dziesmās [1968]12. Die Gebote Christ [1970]13. The School of Wisdom, skolu reformu projekts. [1972]14. The Laws of God must replace Existing Laws. [1974]15. The Commandments of Christ, katķisms. [1974]16. Wisdom in Latvian Folk songs, tautas dziesmu izlases tulkojums angliski. [1981]17. The Kingdom of God and the State, valsts reformu projekts, I daļa [1981]18. Wisdom in Latvian Folk songs, tautas dziesmu izlases tulkojums angliski, otrais izdevums. [1984]19. The Kingdom of God must replace the States of the World, valstu reformu projekta II daļa. [1986]20. The Slavery of Workers, valstu reformu projekta III daļa. [1988]21. The Slavervy of Soldiers, valstu reformu projekta IV daļa. [1990]22. The Slavery of Prisoners, valstu reformu projekta V daļa. [1991]23. The Church and the Kingdom of God, baznīcu reformu projekts. [1992]24. The Spiritual Man, filozofijas reformu projekts. [1992]25. Meklētāja ceļš, dzīvesstāsts. [1995]26. Pa domu tekām, dienasgrāmata [1997]27. Dzīves problēmas [1998]SATURSIevads …………………………………..6Zināšanu skola………………………..7Gudrības skola ………………………..19Dzīves mācība………………………..44Pazemība………………………………49Pieticība ………………………………..82Cilvēku mīlestība…………………….131Gudrības ceļš………………………….217Ogre BI 2003FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
|
H. ВАСИЛИАДИС ТАИНСТВО СМЕРТИ
Василиадис Николаос
В монографии профессора Афинского университета Н. Василиадиса освещается важнейшая проблема человеческой жизни и православного богословия — проблема смерти. В книге показывается, с одной стороны, бессилие античной и светской философии дать удовлетворительный ответ на этот пугающий неверующего человека вопрос, а, с другой стороны, раскрывается учение Восточной Церкви о таинстве смерти и будущей вечной жизни. В монографии широко представлены мнения святых отцов на эту проблему.Свято–Троицкая Сергиева Лавра. Лицензия № 030708 от 23.10.96 г. Формат 60x90/16. Печать офсетная. Тираж 11.000 экз. Заказ № 3126Отпечатано с готового оригинал–макета в ПФ «Красный пролетарий» 103473, Москва, ул. Краснопролетарская, 16
|
Hate, Disbelief, Hope [prose]
Lightbringer Timong
The collection of stories
|
Heretics
Честертон Гилберт Кийт
G. K. Chesterton, the “Prince of Paradox”, is at his witty best in this collection of twenty essays and articles from the turn of the twentieth century. Focusing on “heretics” — those who pride themselves on their superiority to conservative views — Chesterton appraises prominent figures who fall into that category from the literary and art worlds. Luminaries such as Rudyard Kipling, George Bernard Shaw, H. G. Wells, and James McNeill Whistler come under the author’s scrutiny, where they meet with equal measures of his characteristic wisdom and good humor. In addition to incisive assessments of well-known individuals (“Mr. Rudyard Kipling and Making the World Small” and “Mr. H. G. Wells and the Giants”), these essays contain observations on the wider world. On Sandals and Simplicity, Science and the Savages, On Certain Modern Writers and the Institution of the Family, On Smart Novelists and the Smart Set, and Slum Novelists and the Slums, reflect the main themes of Chesterton’s life’s work. Heretics roused the ire of some critics for censuring contemporary philosophies without providing alternatives; the author responded a few years later with a companion volume, Orthodoxy. |
Holy Bible (New King James Version)
неизвестный автор
The KJV is one oldest English translations of the Bible and continues to be the favorite of many. It is known as the Authorized Version of 1611 because King James I approved the project to create an authoritative English Bible. Although it contains many obsolete words (some of which have changed in meaning), many people appreciate its dignity and majesty. The NKJV is a similar translation, taken from the same group of ancient manuscripts, with updates the archaic language of the KJV. Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected Bible scholars, church leaders, and lay Christians worked for 7 years to create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that would retain the purity and stylistic beauty of the original King James Version. With unyielding faithfulness to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts, the translators applied the most recent research in archaeology, linguistics, and textual studies.
|
Holy Bible: New International Version
Biblica
The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.The initial vision for the project was provided by a single individual — an engineer working with General Electric in Seattle by the name of Howard Long. Long was a lifelong devotee of the King James Version, but when he shared it with his friends he was distressed to find that it just didn’t connect. Long saw the need for a translation that captured the truths he loved in the language that his contemporaries spoke.For 10 years, Long and a growing group of like-minded supporters drove this idea. The passion of one man became the passion of a church, and ultimately the passion of a whole group of denominations. And finally, in 1965, after several years of preparatory study, a trans-denominational and international group of scholars met in Palos Heights, Illinois, and agreed to begin work on the project — determining to not simply adapt an existing English version of the Bible but to start from scratch with the best available manuscripts in the original languages. Their conclusion was endorsed by a large number of church leaders who met in Chicago in 1966.A self-governing body of fifteen biblical scholars, the Committee on Bible Translation (CBT) was formed and charged with responsibility for the version, and in 1968 the New York Bible Society (which subsequently became the International Bible Society and then Biblica) generously undertook the financial sponsorship of the project. The translation of each book was assigned to translation teams, each made up of two lead translators, two translation consultants, and a stylistic consultant where necessary. The initial translations produced by these teams were carefully scrutinized and revised by intermediate editorial committees of five biblical scholars to check them against the source texts and assess them for comprehensibility. Each edited text was then submitted to a general committee of eight to twelve members before being distributed to selected outside critics and to all members of the CBT in preparation for a final review. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading with pastors, students, scholars, and lay people across the full breadth of the intended audience. Perhaps no other translation has undergone a more thorough process of review and revision. From the very start, the NIV sought to bring modern Bible readers as close as possible to the experience of the very first Bible readers: providing the best possible blend of transparency to the original documents and comprehension of the original meaning in every verse. With this clarity of focus, however, came the realization that the work of translating the NIV would never be truly complete. As new discoveries were made about the biblical world and its languages, and as the norms of English usage developed and changed over time, the NIV would also need to change to hold true to its original vision.And so in the original NIV charter, provision was made not just to issue periodic updates to the text but also to create a mechanism for constant monitoring of changes in biblical scholarship and English usage. The CBT was charged to meet every year to review, maintain, and strengthen the NIV’s ability to accurately and faithfully render God’s unchanging Word in modern English.The 2011 update to the NIV is the latest fruit of this process. By working with input from pastors and Bible scholars, by grappling with the latest discoveries about biblical languages and the biblical world, and by using cutting-edge research on English usage, the Committee on Bible Translation has updated the text to ensure that the New International Version of the Bible remains faithful to Howard Long’s original inspiration.
|
Holy Bible. New Revised Standard Version
неизвестный автор
The New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) was published in 1989 and has received the widest acclaim and broadest support from academics and church leaders of any modern English translation.It is the only Bible translation that is as widely ecumenical:* The ecumenical NRSV Bible Translation Committee consists of thirty men and women who are among the top scholars in America today. They come from Protestant denominations, the Roman Catholic church, and the Greek Orthodox Church. The committee also includes a Jewish scholar.* The RSV was the only major translation in English that included both the standard Protestant canon and the books that are traditionally used by Roman Catholic and Orthodox Christians (the so-called "Apocryphal" or "Deuterocanonical" books). Standing in this tradition, the NRSV is available in three ecumenical formats: a standard edition with or without the Apocrypha, a Roman Catholic Edition, which has the so-called "Apocryphal" or "Deuterocanonical" books in the Roman Catholic canonical order, and The Common Bible, which includes all books that belong to the Protestant, Roman Catholic, and Orthodox canons.* The NRSV stands out among the many translations available today as the Bible translation that is the most widely "authorized" by the churches. It received the endorsement of thirty-three Protestant churches. It received the imprimatur of the American and Canadian Conferences of Catholic bishops. And it received the blessing of a leader of the Greek Orthodox Church.Rooted in the past, but right for today, the NRSV continues the tradition of William Tyndale, the King James Version, the American Standard Version, and the Revised Standard Version. Equally important, it sets a new standard for the 21st Century.The NRSV stands out among the many translations because it is "as literal as possible" in adhering to the ancient texts and only "as free as necessary" to make the meaning clear in graceful, understandable English. It draws on newly available sources that increase our understanding of many previously obscure biblical passages. These sources include new-found manuscripts, the Dead Sea Scrolls, other texts, inscriptions, and archaeological finds from the ancient Near East, and new understandings of Greek and Hebrew grammar.
|
Ieva
Jangs Viljams Pols
Viljams Pols Jangs IevaRomānsJauna un drosmīga Radīšanas stāsta interpretācija. Tā balstīta uz Rakstiem un gadsimtiem ilgiem pētījumiem, bet vienlaikus pauž elpu aizraujošas atklāsmes un apstrīd tradicionālos uzskatus par to, kas mēs esam un kā esam veidoti.Okeānā starp laika un telpas dimensijām, starp mūsu pasauli un aizsauli ir sala. Tās krastā tiek izskalota ledū gandrīz sasalusi pusdzīva jauna sieviete. Par laimi, viņa tiek atrasta un izglābta. Drīz vien atklājas, ka Lilija uz salas nav nonākusi nejauši. Pati Ieva -visa Dzīvā Māte - viņu sauc par savu “meitu” un aicina kļūt par liecinieci pasaules Radīšanai un notikumiem Ēdenes dārzā.Romānā Ieva autors aicina uz jaunu sarunu par sieviešu un vīriešu vienlīdzību mūsu Radīšanas kontekstā un palīdz citam citu ieraudzīt tā, kā mūs redz Radītājs, - kā harmoniskas un unikālas būtnes.Romāns Būda rosināja atklāt lasītāja personisko, nereliģisko izpratni par Dievu, savukārt romāns Ieva ļauj atbrīvoties no aizspriedumiem, kas cilvēkiem jau kopš Ēdenes dārza laikiem traucējuši veidot harmoniskas attiecības.Viljams Pols Jangs (William Paul Young, 1955) ir dzimis un audzis Kanādā misionāru ģimenē. Ar izcilību absolvējis reliģijas studijas Warner Pacific College Portlendā ASV. Pēc tam bijis gan uzņēmējs, gan strādājis daudzus dažādus darbus, lai uzturētu kuplo ģimeni, tomēr savam priekam vienmēr nodarbojies ar rakstīšanu. Tapusi dzeja, īsie stāsti, teksti mājaslapām. Tāpēc romāna “Būda”, kas radās kā dāvana autora sešiem bērniem Ziemassvētkos, panākumi ar 25 miljoniem pārdotu eksemplāru un tulkojumiem daudzās pasaules valodās pārsteidza vēl jo vairāk. Latviski izdots ari romāns "Krustceles”.William Paul Young EVE© Tulkojums, Anne Sauka, Meldra Āboliņa, 2017 skanējis indarsss@inbox.lv
|
Ievads kristīgajā Meditācijā
Rubenis Juris
Juris RubenisIevads kristīgajā MeditācijāMeditācija, kas ir sastopama gandrīz visās reliģijās, ir viens no nozīmīgākajiem cilvēcei dāvātajiem instrumentiem sevis iepazīšanas ceļā. Meditācija ne tikai veicina cilvēka garīgo attīstību, palīdzot atgūt mieru, mērķtiecību un viengabalainību, bet arī dziedina cilvēka dvēseli un ķermeni.Juris Rubenis apskata kristietības mistisko tradīciju dialogā ar citām garīgajām tradīcijām. Autors dalās pārdomās un pieredzē par tā saucamo mantras (jeb formulas) meditāciju.Grāmatas pirmajā daļā lasītājs tiek saistoši iepazīstināts ne tikai ar īsu meditācijas vēsturi, bet arī ar meditāciju kā dvēseles mistisko ceļu. Savukārt otrajā grāmatas daļā varam izlasīt pavisam konkrētus, praktiskus padomus katram, kas vēlētos uzsākt meditācijas praksi.Rubenis veicis nozīmīgu ieguldījumu lūgšanas kontemplatīvās dimensijas atgūšanā mūsdienās. Viņš saprot, ka meditācija bagātina kristiešu izdzīvoto ticību, ka tā padziļina visas lūgšanu formas. Latvijas kristietība ir svētīta ar tādu skolotāju, kas sakņojas tradīcijā, taču ir radikāli atvērts jaunajam kā visi, kas ieguvuši patiesu kontemplatīvo pieredzi."Lorenss Frīmens, OSB (Svētā Benedikta ordenis) Pasaules Kristīgās meditācijas kopienas direktorsTĒVAM VILJAMAM DŽONSTONAMVākam izmantota Māra Subača ilustrācija© Juris Rubenis © Apgāds Zvaigzne ABC Noskannējis grāmatu un failu izveidojis Imants LočmelisISBN 978-9934-0-0390-5
|
Ījaba grāmata
Goldšteins Klifords
Klifords GoldšteinsĪjaba grāmata Mūžsenais jautājums: ja Dievs eksistē un ir tik labs, tik mīlošs un tik spēcīgs, kāpēc tad ir tik daudz ciešanu? Bībeles studiju materiāls 2016. g. 4. ceturksnis
|
Jaunā Derība. Apustuļu darbi
неизвестный автор
Jaunā Derība. Apustuļu darbi
|
Jaunā Derība. Jāņa evaņģēlijs
неизвестный автор
Jaunā Derība. Jāņa evaņģēlijs
|
Jaunā Derība. Lūkas evaņģēlijs
неизвестный автор
Jaunā Derība. Lūkas evaņģēlijs
|
Jaunā Derība. Marka evaņģēlijs
неизвестный автор
Jaunā Derība. Marka evaņģēlijs
|
Jaunā Derība. Mateja evaņģēlijs
неизвестный автор
Jaunā Derība. Mateja evaņģēlijs
|
Jaunieši un ezotērika-Maģija, sātanisms un okultisms - meli, ko izplata uguns bez liesmām
Klimati Karlo
Karlo KlimatiJaunieši un ezotērikaMaģija, sātanisms un okultisms - meli, ko izplata uguns bez liesmāmRīga 2006Imprimatur: t Antons Justs, Jelgavas bīskaps, 2006. gada 4. jūnijā, Vasarsvētkos, Svētā Gara nosūtīšanas svētkosNo itāļu valodas tulkojusi: Sanita Bērziņa Teoloģiskais konsultants: pr. Aleksandrs Stepanovs Literārā redaktore: Astra Feldmane Vāka dizains un makets: Daina Girgensone© FIGLIE DI SAN PAOLO, 2001 Via Francesco Albāni, 21 - 20149 Milano Distribuzione: Diffusione San Paolo s.r.l. Corso Regina Margherita, 2 - 10153 Torino © kustība "Nepaliec viens"Izplatīšana: mob. tālr. 29496878Šī grāmata pirmām kārtām domāta jauniešiem. Tajā autors apskata tādas bīstamas Itālijas jauniešu aizraušanās kā pīrsings, tetovējumu māksla, spiritisms, burvju dziras, amuleti, hiromantija, New Age u. c. Taču viņa izmantotie pētniecības avoti un apskatītie jautājumi par ezotēriku un okultismu ir starptautiska parādība, kas diemžēl ir radusi auglīgu vidi arī Latvijā.Pērkot ezotērisko preci, jaunietis maksā par savas sejas "plastisko operāciju", tā kļūst skumja, līdzīgi tam, kā nikotīns padara ādu dzeltenu. Bēgot no vientulības un nedrošības, jaunais cilvēks nereti iekrīt ciniski izliktajās okultisma lamatās. Kā tas notiek? Itāļu žurnālista pētījums, kas ir mūsu rokās, ļauj mums ieskatīties ezotēriskās pasaules aizkulisēs.Vai būtu pareizi apgalvot, ka okultā un czotēriskā prece attiecas tikai uz komercdarbību un nav saistīta ar sātanisko vidi un sektām? "Tā gluži nav taisnība," atbild pētnieks, jo ir pietiekami daudz pārliecinātu okultisma "misionāru".Kādu skatījumu uz pasauli pūlas panākt šie okultisma skolotāji? Vai viņu piedāvātā czotēriskā prece cilvēku dara brīvu?Ezotērisms prasmīgi ieved cilvēku maldos par viņa identitāti. Turklāt okultisms mudina atteikties no draudzības ar Dievu šajā dzīvē un pēc tās, tā vietā izvēloties tūlītējas postošas baudas. Ezotēriskā pasaule atsvešina cilvēku no saviem līdzcilvēkiem un noved līdz sevis pazaudēšanai.Kailo Klimati grāmata ne vien burtiski "at-masko" ezotērikas un okultisma pasaules viltības un nodomus, bet, saucot lietas īstajos vārdos, palīdz jauniešiem uzdot svarīgus jautājumus par dzīves noslēpumu kā tādu, rosinot viņus meklēt patiesību.Priesteris Aleksandrs StepanovsNoskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
|
Jēzus
Vangerīns Valters
Valters VangerīnsJēzusNo angļu valodas tulkojusi Elita SaliņaWALTER WANGERINJ E S U SKas īsti ir Jēzus? Kā skaidrot viņa "noslēpumaino piedzimšanu, kārdināšanu tuksnesī, brīnumainās dziedināšanas? Pirmā gadsimta Palestīnā ap Jēzu no Nācaretes vijās neskaitāmas cerības un sapņi. Vai viņš vedīs jūdus pretī uzvarai pār romiešu apspiedējiem? Vai viņš tiešām ir Pestītājs, par kuru runājuši pravieši? Jēzus nepakļaujas vispārējai sajūsmai un iet savu ceļu. Kaut gan Mariju moka bailes par dēla likteni, Jēzus dodas uz Jeruzālemi, kur viņu gaida nenovēršama sadursme…Amerikāņu teologs, literatūrzinātnieks un literāts Valters Vangerīns, bestsellera The Book of God autors radījis sarežģītu un interesantu personāžu apdzīvotu pasauli, kas ir gan vēsturiski precīza, gan mūsdienīga. Nemirstīgais stāsts par Jēzu no Nacaretes nekad nav bijis tik aizraujošs.JUMAVAMāksliniece Dina Ābele Atbildigā redaktore Inga Zariņa Literārā redaktore Brigita Šoriņa Tehniskā redaktore Irēna Soide Korektore Maija Biķerniece Konsultants Aleksandrs Bite Maketētāja Agita FeldmaneISBN 9984-38-201-X © Apgāds "Jumava".2006 izdevumslatviešu valodā, 2006 © Elita Saliņa, tulkojumslatviešu valodā. 2006 © Dina Ābele, mākslinieciskais noformējums, Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants LočmelisTiem. kas ir nākotne:NoamKasindraiEmmaiMaksvelamTeaiAnnaiTeronam
|
Jēzus Kristus nezināmā dzīve (no 13-30 gadiem)
Jogs Ramačaraka
Jogs RamačarakaJēzus Kristus nezināmā dzīve (no 13-30 gadiem)Kam ausis (dzirdēt), tas lai dzird!SENĀ KRISTIETĪBAKRISTIETĪBA — ĪSTĀ KRISTIETĪBA — NAV TIKAI TICĪBA, TA IR LIELA CILVĒCISKA UN DIEVIŠĶA PATIESĪBA, KAS STĀV PĀRI SĪKAJĀM TAUTU UN TICĪBU ATŠĶIRĪBAM UN KAS GALU GALĀ APGAISMO VISUS ĻAUDIS, VIENOJOT VIŅUS VISPASAULES BRĀLĪBĀ. KAUT ĀTRĀK PIENĀKTU Šī DIENA.Šī grāmata ir saistošs stāsts par Jēzus dzīvi mistiķa skatījumā. Plaši citējot Jauno Derību, autors vēstī par Mesijas atnākšanu, Viņa dzīvi, Skolotāja misiju un mērķtiecīgo gaitu uz Krusta nāvi un Augšāmcelšanos. Cilvēka gara atkārtotas piedzimšanas jeb pārmājošanas ideja grāmatā pamatota uz citātiem no Bībeles un atsaucēm uz ievērojamu mistiķu atziņām. Neaizskarot ortodoksālās ticības piekritēju reliģiskās jūtas, grāmata mudina paskatīties uz daudzām lietām no citas puses, padomāt un izdarīt savus secinājumus.Izdevniecība «Vieda» gatavo iespiešanaiČ. LidbitersASTRĀLĀ PASAULEViedas grāmatnīca Rīgā, Šķūņu ielā 19 (Doma laukumā)Noskannējis grāmatu un failu izveidojis Imants LočmelisVIEDARīgaNo krievu valodas tulkojusi Aina Rozeniece «Vieda» A. Rozeniece, tulkojums latviešu valodā, 1995 O J Rcinaona, mākslinieciskā apdare
|