HomeLib
Язык книг:

Книги по жанру: Классическая проза
Marija Grube
Jakobsens Jens Peters

Jens Peters Jakobsens

Marija Grube

Romāns

No dāņu valodas tulkojusi L. Skalbe

Dzeju tulkojumi Kārļa Кrūzas

Noskanējis grāmatu un  failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv

Vērtīgu grāmatu virkne

LXXXVII. sējums.

Izdevniecība „Grāmatu Draugs» Rīga, Pēterbaznīcas laukumā  37 1930

Marionettes, Inc.
Брэдбери Рэй

Рассказ вошёл в сборники:

The Illustrated Man (Человек в картинках)

The Stories of Ray Bradbury (И грянул гром: 100 рассказов)

Markusa O'Braiena pazušana
Londons Dzeks

MARKUSA O'BRAIENA PAZUŠANA

DŽEKS LONDONS

KOPOTI RAKSTI 5.SĒJUMS

APKAUNOTAIS

sastādījusi Tamara Zālīte

NO ANGĻU VALODAS TULKOJUSI ANNA BAUGA, ILGA MELNBARDE un OJĀRS SARMA MĀKSLINIEKS ĀDOLFS LIELAIS

Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1975

Marta
Orzeszkowa Eliza

La klasika zamenhofa traduko kun disdivido en partojn kaj kun la diakritiloj en la neasimilitaj polaĵoj

Martin Eden
London Jack

FROM THE PUBLISHER

Martin Eden, Jack London's semiautobiographical novel about a struggling young writer, is considered by many to be the author's most mature work. Personifying London's own dreams of education and literary fame as a young man in San Francisco, Martin Eden's impassioned but ultimately ineffective battle to overcome his bleak circumstances makes him one of the most memorable and poignant characters Jack London ever created. "In Martin, (London) created one of the great twisted heroes of American literature . . . a hero doomed from the outset because his own passions are bigger and more complicated than any man could bear."

SYNOPSIS

The semiautobiographical Martin Eden is the most vital and original character Jack London ever created.

Set in San Francisco, this is the story of Martin Eden, and impoverished seaman who pursues, obsessively and aggressively, dreams of education and literary fame. London, dissatisfied with the rewards of his own success, intended Martin Eden as an attack on individualism and a criticism of ambition; however, much of its status as a classic has been conferred by admirers of its ambitious protagonist.

Martins Čezlvits
Dikenss Čārzls

Čārzls Dikenss

Martins Čezlvits

Romāns

Šinī grāmatā, kas iznāca 1844. gadā, Čārzlza Dikensa (1812-1870) reālistiskais Anglijas un Amerikas buržuāziskās īstenības attēlojums sasniedzis ļoti augstu pakāpi. Starp daudzajiem šā romana personāžiem uzmanību saista sevišķi Peksnifs. Nevienā savā sacerējumā Dikenss nav sniedzis tik spilgtu un vispusīgu angļu buržuazijas tradicionālās liekulības un svētulības attēlu kā šeit. Peksnifs ir buržujs (kapitālists, jeb mūsdienu valodā – uzņēmējs), bezgala egoistisks un nežēlīgs. Iedzīvošanās dēļ viņš gatavs uz jebkuru zemiskumu, jebkuru noziegumu, bet to visu viņš dara aiz tikumības un cilvēkmīlestības maskas. Visur viņš atrod ieganstu morāliskām sentencēm, dvēseli pacilājošām runām un tukšskanīgām frāzēm par augstu tikumību. Savu tikumīgā ģimenes tēva, uzticīgā un nesavtīgā drauga, par sabiedrības labklājību gādājošā pilsoņa lomu viņš tēlo ar apbrīnas vērtu veiklību un bezkaunību.

Rakstnieks atklāti izteica savu vilšanos amerikaņu «demokrātijā». Atgriezies Anglijā, viņš publicēja «Piezīmes par Ameriku» (1842. g.), kurās nesaudzīgi nokritizēja Amerikas sabiedrisko iekārtu. Amerikaņu buržuāziskā prese saņēma iznākušos aprakstus ar negantu brēku. Dikensu apvainoja nepateicībā, ļaunprātībā un apmelojumos. Tomēr rakstnieku nesamulsināja pērkamās amerikāņu preses uzbrukumi. Viņš jau iepriekš zināja, ka viņa grāmata nobaudīs Amerikas valdošo aprindu simpātijās. Reizē ar to viņš saprata, ka šinī grāmatā izteiktā rūgtā patiesība neradīs ASV progresīvajos cilvēkos naidu pret viņu. «Man pietiek ar to apziņu,» viņš rakstīja, «ka es nepazaudēšu otrpus Atlantika neviena drauga, kurš ir šā vārda vērts.»

No angļu valodas tulkojusi Anna Bauga

Noskannējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis

Mākslinieks A. Beļukins.

Latvijas Valsts Izdevniecība Rigā 1955

Redaktore V. Vikane. Mākslinieciskais re­daktors A. Jēgers. Techniskais redaktors A. Kronbergs. Korektore R. Riekstiņa.

Māsa Kerija
Dreizers Teodors

Teodors Dreizers

Māsa Kerija

Romāns

Teodors Dreizers ir unikāls rakstnieks, kas savus literāros varoņus lasītājam parāda nevis kā smalkjūtīgs dvēseles ārsts, kas uzklausa izdomātu varoņu izdomātas grēksūdzes un dzīvesstāstus kā biktstēvs, bet gan rīkojas kā pataloganatoms, tiesu medicīnas eksperts – atklājot visus subjekta uzbūves parametrus, atbilstības un neatbilstības “normai”, sniedzot pilnu sekcijas ziņojumu – precīzi, bez izskaistinājumiem un bez liriskām atkāpēm.

Teodora Dreizera Kerija nav cēlām, altruistiskām tieksmēm apveltīta būtne, kas alkst pēc garīgām vērtībām, zināšanām vai romantiskām jūtām un cilvēciskas sapratnes. Viņa ir aprobežota meiča, dabas apveltīta ar glītu ārieni, novērošanas, atdarināšanas un adaptācijas spējām, elastīgu morāli un tieksmi pēc ērtas dzīves. Kā spilgtāko rakstura iezīmi Teodors Dreizers savai varonei Karolīnai Mīberai, sauktai par māsu Keriju, jau pirmajā grāmatas nodaļā min egoismu, un turpmākais stāsts to tikai apstiprina. Tomēr ceru, ka Kerijas tēls jums kaut nedaudz patiks, jo, lai arī šī meiča nav no “augstākajām sfērām”, nedz arī tik aizkustinoša kā Balzaka mīlošās un mirstošās kurtizānes, viņai piemīt apbrīnojami reālistiska faktūra kā visam un visiem šajā romānā – gan pilsētām, gan cilvēkiem, gan cilvēku un pilsētu sasvstarpējajai mijiedarbībai. Kerija vairāk kā jebkura cita izdomāta varone arī šodien iemieso miljoniem nabadzīgu sieviešu un vīriešu sapni kļūt bagātiem un slaveniem.

Romāns “Māsa Kerija” nekādā gadījumā nav uzskatāma par mīlas stāstu, jo tā titulvarone, lai arī piedzīvo pāris romantiski iluzoras aizraušanās, tomēr ir un paliek emocionāli frigida, visas cilvēciskās jūtas spējot ticami izdzīvot vien uz skatuves, rampas gaismā.

Kas attiecas uz aprakstīto vidi un pilsētām, Deizers raksta par sev zināmām lietām, par lielpilsētas augšanu un izplešanos, par metropoli , kas uzsūc sevī varu un naudu, kurā darbojas pavisam citi gravitācijas principi, kas degradē cilvēka personību.

Liesma 1967

No angļu valodas tulkojusi Zelma Staņa

Mashenka
Nabokov Vladimir

`…Mashenka fue mi primera novela. Comencé a trabajar en ella en Berlín, poco después de haber contraído matrimonio, en la primavera de 1925. La terminé a principios del año siguiente, y fue publicada por una editorial regida por emigrados rusos (Slovo, Berlín, 1926). Dos años después, aparecía una versión alemana que no he leído (Ullstein, Berlín, 1928). Con esta sola excepción, la novela no ha sido traducida a lo largo del impresionante período de cuarenta y cinco años.`

Master Humphrey's Clock
Dickens Charles
Maszeńka
Nabokov Vladimir

"Maszeńka", napisana na emigracji, uchodzi za najbardziej rosyjską powieść Nabokova. Specyficzny klimat książki, pełen niedopowiedzeń, dwuznaczności, mistyfikacji, fascynuje i urzeka czytelnika, który wraz z bohaterem utworu przeżywa jego duchowe rozterki. Ganinowi – bo tak nazywa się ów bohater – ojczyzna z perspektywy ubożuchnego berlińskiego pensjonatu dla rosyjskich emigrantów jawi się jako nostalgiczny sen, mit, niezatarte wspomnienie. Jednocześnie zaś przeżyta t a m, w Rosji, miłość młodzieńcza i romantyczna, jest dla niego droższa i realniejsza niż szara, nieprzyjazna teraźniejszość. I nagle okazuje się, że dziwnym zrządzeniem losu bliskie jest spotkanie z ukochaną. Ganin przeczuwa, że pojawienie się prawdziwej Maszeńki – nie tej z wyidealizowanych wspomnień młodości – unicestwi kruchą przeszłość…

Mauki
Londons Dzeks

MAUKI

Džeks Londons, VII sēj.

Dienvidjūras stāsti

IZDEVNIECĪBA LIESMA 1977

SASTĀDĪJUSI TAMĀRA ZĀLĪTE NO ANGĻU VALODAS TULKOJUSI VALIJA BRUTĀNE, ROTA EZERIŅA UN OJĀRS SARMA MĀKSLINIEKS ĀDOLFS LIELAIS

Maupassant : Œuvres complètes
Maupassant Guy de

Ce livre des œuvres complètes de Guy de Maupassant est exhaustif. Il réunit ses huit romans (dont deux inachevés), ses quelques 350 nouvelles réunies en 24 recueils, ses sept pièces de théâtre (dont deux inachevées), toutes ses poésies (réunies en deux volumes), ses carnets de voyages ainsi que les centaines d’articles qu’il écrivit pour la presse entre 1876 et 1891 (classées par dates de publication et par recueils annuels). Une introduction de l’éditeur explique le parcours et l’œuvre de Guy de Maupassant. Ce livre est le fruit d'une somme de travail considérable. Les quelques milliers de pages de « Maupassant : Œuvres complètes » sont réparties en 57 volumes, ayant chacun un sommaire interactif propre. Aussi, un sommaire général permet d’accéder instantanément à n'importe lequel de ses volumes, ou, au choix, à un de ses chapitres, nouvelles, contes fantastiques, poésies, articles de presse, etc. Toutes ces œuvres ont été relues, corrigées lorsque cela était nécessaire, et mises en page avec soin pour en rendre leur lecture aussi agréable que possible.

Au-delà d’une simple compilation, « Maupassant : Œuvres complètes » constitue également un formidable outil de recherche, facile et agréable à utiliser pour quiconque s’intéresse à l’œuvre de Guy de Maupassant. Pour le simple lecteur, il est une source de plaisir et de curiosité quasiment inépuisable.

• Edition complétée d’une étude de l’éditeur.

• Edition enrichie de notes explicatives interactives.

Mazais varonis
Dostojevskis Fjodors

Fjodors Dostojevskis

Mazais varonis

stāsts

Kopoti raksti II sējums stāsti 1848-1859

Liesma  1973

Ф. M. Достоевский

Собрание сочинений

в десяти томах Том второй Повести и рассказы 1848—1859

Государственное издательство художественной литературы Москва 1956

Издательство «Лиесма» Рига 1973 На латышском языке Перевод с русского Э. Бирзниека-Упитиса, А. Озола-Саксе, Я. Озола Художник К. Голдманис

No krievu valodas tulkojusi Ernests Birznieks-Upītis, Anna Ozola-Sakse, Jānis Ozols

Mākslinieks Kārlis Goldmanis

Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

Tulkojums latviešu valodā «Liesma», 1973

McTEAGUEA Story of San Franciscoby
Norris Frank
Mea culpa
Селин Луи-Фердинанд

В 1936 году Селин побывал в Советском Союзе, прожив два месяца в Ленинграде. В результате был написан памфлет «Меа culpa» (1937) в котором он с присущей ему резкостью подверг сомнению возможность социального переустройства общества по причине, которая кроется в самом человеке: «сволочизм» присущ человеку и он спонтанно прёт из его "инфернальной натуры".

Meistars un Margarita
Bulgakovs Mihails
MEISTARS UN MARGARITA
BULGAKOVS MIHAILS

MIHAILS BULGAKOVS

MEISTARS UN MARGARITA

GADSIMTA ROMĀNS

No krievu valodas tulkojis  Ojārs Vācietis

APGĀDS pateicas par atbalstu grāmatu izdošanā:

a/s «LATVIJAS BALZAMS» c «TURĪBA» LATVIJAS KRĀJ BANKAI LATVIJAS UNIVERSĀLAJAI BANKAI

Vāka noformējumam izmantota Maijas Tabakas glezna «Margaritas mantojums» Ināras Zāberes grafiskais noformējums

-Jumava-, 1996

"MANUSKRIPTI NEDEG" - RAKSTĪJA MIHAILS BULGAKOVS, AR VISU SAVU DAIĻRADI APSTIPRINĀDAMS ŠO AKSIOMU. "MANUSKRIPTI NEDEG" - LAI KVĒLO MŪSU SIRDIS UN SMADZENĒS, LAI IR MŪSU BAUSLIS, SĒŽOTIES PIE PAPĪRA LAPAS. KLAVIERĒM, ŅEMOT ROKĀ OTU, KĀPJOT UZ SKATUVES

VAI STĀJOTIES KINOKAMERAS PRIEKŠĀ. OJĀRS VĀCIETIS (NO KRĀJUMA "AR PŪCES SPALVU")

Šī GRĀMATA MĀKSLĀ UN KINO BIEŽI TIEK UZTVERTA UN PASNIEGTA KĀ PARUPJA GROTESKA. SAVĀ GLEZNĀ CENTOS PARĀDĪT "MEISTARA UN MARGARITAS" IEKŠĒJO SMALKUMU UN NOTIEKOŠĀ MŪŽĪGUMU. VOLANDS VIDUSLAIKU ALĶĪMIĶA TĒRPĀ - NOGAIDOŠS UN MAZLIET NEVARĪGS, BET VIŅA POZA LIECINA PAR SLĒPTIEM DRAUDIEM… UN MARGARITA - MŪS­DIENU SIEVIETE, KAS LABI APZINĀS ŠO DRAUDU NOZĪMĪGUMU…

MAIJA TABAKA

BULGAKOVS ĻOTI MĪLĒJA JOKUS, IZDOMU UN DAŽĀDAS MISTIFIKĀCIJAS. TAS VISS VIŅAM PADEVĀS VIEGLI UN BRĪVI, UN IEROSMEI NODERĒJA JEBKURŠ IEGANSTS. TĀ IZPAUDĀS IZŠĶĒRDĪGĀ APDĀVINĀTĪBA, IZTĒLES SPĒKS, IMPROVIZĀCIJA, TALANTS. TAČU ŠAJĀS BULGAKOVA ĪPATNĪBĀS NEBIJA NEKĀ, KAS ATTĀLINĀTU VIŅU NO REĀLĀS DZĪVES. TAISNI OTRĀDI, KLAUSOTIES BULGAKOVU, KĻUVA SKAIDRS, KA VIŅA SPOŽĀ IZDOMA, BRĪVĀ DZĪVES INTERPRETĀCIJA IR VIENA NO Šī PAŠA DZĪVES SPĒKA, REALITĀTES IZPAUSMĒM.

KONSTANTĪNS PAUSTOVSKIS (NO KRĀJUMA "VIENATNĒ AR RUDENI")

< 1 966 967 968 969 970 1023 >