ALEKSANDRS DIMĀ(dēls)
KAMĒLIJU dĀma
Romāns
Tulkojis Uldis Ābele
1957 TILTA APGĀDS
Volfgangs Šreiers
Kapteiņa Loja sapnis
Romāns, kas pamatojas uz faktiem, jo Eiropā un Āzijā novēroti daudzi līdzīgā kārtā izprovocēti starpgadījumi. Padomju Savienības 1956. gada 10. jūlija protesta notā atkal minēti vairāki gadījumi, kad pārkāpta padomju gaisa telpas robeža; tas noticis tā paša gada 4., 5. un 9. jūlijā. Autors rūpīgi izsekojis visiem šiem gadījumiem un par tiem iegūtos secinājumus literāri apstrādājis. Tādai pašai tēmai viņš pievērsies jau agrāk, tikai cita žanra darbos, tas ir, stāstā «Šāvieni virs Baltijas jūras» un raidlugā «Pavēle».
Personas un to likteņi te izdomāti, bet sabiedriskie, militar- politiskie un techniskie apstākli atbilst īstenībai. Protams, par atsevišķām detaļām — piemēram, par padomju radarstaciju novietnēm, — dots tikai hipotētisks notēlojums. Taču tas nemazina visa sacerējuma patiesīgumu.
Tulkojusi Skaidrīte Sirsone Mākslinieks R. Jansons
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
LVI 1958
Aleksandrs Puškins
Kapteiņa meitiņa
Vislabākais un pie tam arī vispopulārākais Puškina stāsts ir ,,Kapteiņa meitiņa” (1833), kuram kā prozas stila meistardarbam gandrīz nevar uzrādīt nevienu lielāku defektu. Visu stāstu caurauž ideālisms; neatvairāmi pārliecinošais tēlojuma reālisms lasītāju pat pret paša gribu pārceļ rakstnieka rādāmā pasaulē.
Puškins sniedzis «Kapteiņa meitiņā» ārkārtīgi patiesu un mākslinieciski pārliecinošu Pugačova tēlu. Šis tēls krasi atšķiras no tiem Pugačova tēlojumiem, kas bija sastopami literatūrā pirms Puškina.
Muižnieku rakstnieki tēloja Pugačovu kā bezsirdīgu «ļaundari», zvēru, kam nepiemīt nekas cilvēcisks, izgāza pār viņu visus iedomājamos lamu vārdus, dēvēdami to par «pūķi», «krokodilu», «nevarīgo ūdri» utt. Tā, piemēram, Pugačovu nosauca savos dzejoļos savā laikā ļoti pazīstamais XVIII gadsimta dzejnieks A. P. Sumarokovs.
Pavisam citādi Pugačovu zīmē Puškins. Tautas sacelšanās vadoņa tēlu viņš sniedzis bez jebkādiem izskaistinājumiem, visā viņa bargajā — reizēm pat visai nežēlīgajā — realitatē. Tajā pašā laikā Puškins lieliski atklāj viņā arī dažas labas īpašības, dažas tipiskas krievu nacionalā rakstura iezīmes.
ceturtais sējums PROZA
Sastādītājs Jāzeps Osmanis Mākslinieks Arturs Apinis
tulkojusi Ārija Elksne
izdevniecība Liesma 1969
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Aleksandrs Puškins
Kapteiņa meitiņa
Vislabākais un pie tam arī vispopulārākais Puškina stāsts ir ,,Kapteiņa meitiņa” (1833), kuram kā prozas stila meistardarbam gandrīz nevar uzrādīt nevienu lielāku defektu. Visu stāstu caurauž ideālisms; neatvairāmi pārliecinošais tēlojuma reālisms lasītāju pat pret paša gribu pārceļ rakstnieka rādāmā pasaulē.
Puškins sniedzis «Kapteiņa meitiņā» ārkārtīgi patiesu un mākslinieciski pārliecinošu Pugačova tēlu. Šis tēls krasi atšķiras no tiem Pugačova tēlojumiem, kas bija sastopami literatūrā pirms Puškina.
Muižnieku rakstnieki tēloja Pugačovu kā bezsirdīgu «ļaundari», zvēru, kam nepiemīt nekas cilvēcisks, izgāza pār viņu visus iedomājamos lamu vārdus, dēvēdami to par «pūķi», «krokodilu», «nevarīgo ūdri» utt. Tā, piemēram, Pugačovu nosauca savos dzejoļos savā laikā ļoti pazīstamais XVIII gadsimta dzejnieks A. P. Sumarokovs.
Pavisam citādi Pugačovu zīmē Puškins. Tautas sacelšanās vadoņa tēlu viņš sniedzis bez jebkādiem izskaistinājumiem, visā viņa bargajā — reizēm pat visai nežēlīgajā — realitatē. Tajā pašā laikā Puškins lieliski atklāj viņā arī dažas labas īpašības, dažas tipiskas krievu nacionalā rakstura iezīmes.
ceturtais sējums PROZA
KAPTEIŅA MEITIŅA
Sastādītājs Jāzeps Osmanis Mākslinieks Arturs Apinis
tulkojusi Ārija Elksne
izdevniecība Liesma 1969
E-grāmatā izlabotas pamanītās kļūdas un tā papildināta ar attēliem gan no oriģinālās grāmatas latviešu izdevuma, gan no krievu izdevuma.
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
ALEKSANDRS PUŠKINS
ceturtais sējums PROZA
KAPTEIŅA MEITIŅA
Sastādītājs Jāzeps Osmanis Mākslinieks Arturs Apinis
tulkojusi Ārija Elksne
izdevniecība Liesma 1969
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Teofīls Gotje
Kapteinis Frakass
Pazīstamā franču rakstnieka, A. Dimā laikabiedra, Teofila Gotjē (1811-1872) piedzīvojumu romāns "Kapteinis Frakass" izceļas ar aizraujošiem dēku tēlojumiem un noslēpumainību.
Romānā, kura darbība notieK Francijā Luija XIII valdīšanas laikā, stāstīts par kādu izputējušu muižnieku, kurš pieņēmis vārdu kapteinis Frakass un piebiedrojies ceļojošu komediantu trupai. Sižeta risinājumā saistoši attēloti kapteiņa Frakasa piedzīvojumi, aizstāvot savu godu un mīļoto sievieti.
"Kapteinis Frakass" pirmo reizi publicēts Francijā 1863. gadā un pirmie divi metieni izpārdoti divās dienās.
No franču valodas tulkojusi Skaidrīte Jaunarāja
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis. imantsbchmelis@inbox.lv
Zvaigzne 1992
Redaktore L. Rambeka. Māksi, redaklore A. Meiere, Tehn. radaktc« Dz. Skvarnavlča. „Korektore R. Zveja. Vāku zīm D. BreikSs.
Valsts tzdevnleclba «Zvaigzne», LV 1013, Rīgā, K. Valdemāra Ielā 105. Refcistr, Nr. 0003011««. Izdevn. Nr. 8376/H-820. Formāts 84X 108/32. 23.52 uzsk. Iespiedi., 27,83 izdevn. 1. Metiens 1000 eks. Iespiests valsts uzņēmumā «Tipogrāfija «Rota»», LV 1011, Rīgā, Blaumaņa ielā 38/40. Pasūl. Nr. 186.
Mākslinieks D. Breikšs
© Tulkojums latviešu valodā ISBN 5—405-00953—9 S Jaunarāja. 1992
© Pēcvārds — A. Skrābane, 1992
Valters Skots
Kapu vecis
Vēsturisks romāns
Britu klasikas pērle
Seno muižnieku ligzdu romantika, dumpīgās Skotijas senās tradīcijas un īpatnējie tikumi. Reliģisko sektantu fanātisms un asiņainie konflikti, Gāztās karaļu dinastijas sazvērestības un varonīgā cīņa. Latviešu valodā plaši pazīstami Valtera Skota romāni ir Aivenho un Kventīns Dorvards.
Vaga 1994
No angļu valodas tulkojis Ojārs Sarma Maksliniece Agija Jansone Oafiskais dizains — Kristians Šics
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Ļevs Tolstojs
Kara stāsti
Uzbrukums ; Meža ciršana ; Sevastopoles stāsti (nav noskanēti jo grāmata šeit:
http://yadi.sk/d/s-6oLOPcMj82C)
Tulkojis Valdis Grēviņš
Grāmatu apgāds Rīga 1946
Л. Н. Толстой Военные рассказы на латышском языке
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv
Kara viesuļos.
Stāsti: V. Koževņikovs. Marts-aprīlis. Tulkojis J. Laganovskis ; B. Poļevojs.Tarakula redute. Tulkojusi A. Bauga ; K. Simonovs. Mazulīte. Tulkojusi S. Kaņepe ; A. Rodimcevs. Mašeņka no Peļuslazda. Tulkojusi A. Apse ; V. Koževņikovs. Māja bez numura. Tulkojis J. Laganovskis ; G. Berezko. Kapteiņa Dorohina ģimene. Tulkojusi S. Kaņepe ; N. Tihonovs. Māte. Tulkojusi A. Bauga ; B. Poļevojs. Gvardes ierindnieks. Tulkojusi A. Bauga ; K. Simonovs. Nemirstīgais uzvārds. Tulkojusi S. Kaņepe ; G. Berezko. Vēstule. Tulkojusi S. Kaņepe ; K. Simonovs. Trešais adjutants. Tulkojusi S. Kaņepe ; V. Koževņikovs. Meitene, kas gāja pa priekšu. Tulkojis J. Laganovskis ; B. Poļevojs. Matveja Kuzmina pēdējā diena. Tulkojusi A. Bauga ; N. Tihonovs. Meitene. Tulkojusi A. Bauga ; N. Tihonovs. Rokas.Tulkojusi A. Bauga ; N. Tihоnоvs. Divkauja. Tulkojusi A. Bauga ; B. Poļevojs. Mēs — padomju cilvēki. Tulkojusi A. Bauga ; B. Poļevojs. Pulka karogs. Tulkojusi A. Bauga .
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis imantslochmelis@inbox.lv
Izdevniecība «Liesma» Rīgā 1971
Vāku un vinjetes zīmējis V. Kovaļovs
Trešais un ceturtais sējums
KARALIENES KAKLAROTA
Aleksandrs Dimā (tēvs)
Kopoti raksti piecpadsmit sējumos
Romāns divās grāmatās
RĪGA, „AEROEKSPRESIS" 1993
Izdevumu sagatavojusi informācijas un izdevējdarbības aģentūra "AEROEKSPRESIS"
No franču valodas tulkojuši J. SAIVA (pirmo grāmatu) un J. GARCIEMS (otro grāmatu) Redaktors A. MUKĀNS Mākslinieks J. SĪMANIS Sastādītāji: G. ŠPAKOVS un S. SMOĻSKIS
Ofseta papīrs. Formāts 60x90 1/16, 38 iespiedloksnes. Tirāža 16.000 eks. Līgumcena. Izdevējdarbības liccnzc Nr. 2-0116
Tipogrāfija "ROTA", Blaumaņa ielā 38/40
Priekšvārds
Vispirms attiecībā uz mūsu romāna virsrakstu, lai mums būtu atļauts īsos vārdos vērsties pie mūsu lasītājiem. Nu jau būs divdesmit gadu, kopš mēs sarunājamies, un tās nedaudzās sekojošās rindiņas, es ceru, neizjauks mūsu veco draudzību, bet padarīs šīs saites vēl ciešākas.
Kopš mūsu pēdējās tikšanās mēs atkal esam pārdzīvojuši vienu revolūciju. Es šo revolūciju paredzēju jau 1821./22. gadā, es aizrādīju uz tās cēloņiem, sekoju tās nobriešanai, aprakstīju tās norisi: vēl vairāk — pirms sešpadsmit gadiem es pateicu, ko es darīšu un ko es patiesi izdarīju pirms astoņiem mēnešiem.
Lai man būtu še atļauts citēt pēdējās pravietiskās rindas no manas grāmatas: „Gallija un Francija".
„Lūk, bezdibenis, kas aprīs pašreizējo valdību. Bāka, ko mēs aizdedzinām, apgaismo tikai tās bojāeju, jo, ja arī tā gribētu glābties, tas vairs nav iespējams: straume, kas to aizrauj, ir pārāk spēcīga, un vējš, kas to dzen, ir pārāk brāzmains. Tomēr tās pazušanas stundā mūsu cilvēcīgās atmiņas pārspēs mūsu pilsoņa stoieismu, tad atskanēs saucēja balss: "Nost ar karali, bet Dievs lai sargā karali!"
Un šī balss būs mana balss.
Vai es neesmu turējis savu solījumu? Vai vienīgā balss visā Francijā, kas uzdrošinājās teikt ardievas kādai cēlai draudzībai, vai šī balss, dinastijai sagrūstot, skanēja pietiekami stipri, lai to dzirdētu?
Tātad šī revolūcija, kuru mēs paredzējām, mūs nebūt nepārsteidza. Mēs to apsveicām kā patālu, sengaidītu nenovēršamību; mēs necerējām, ka tā būs labāka, mēs domājām, ka tā būs sliktāka. Jau divdesmit gadus mēs rokamics tautu pagātnē un zinām, kas ir revolūcijas.
Nerunāsim par cilvēkiem, kas tās taisījuši, ne arī par tiem, kas no tām kaut ko guvuši. Katra vētra saduļķo ūdeņus; katra zemestrīce paceļ virspusē apakšējos slāņus. Bet tad pēc dabas likumiem katra molekula atrod savu līdzsvara stāvokli: zeme nostabilizējas, ūdeņi noskaidrojas un debesis, kas uz mirkli bija satumsušas, met rāmajā ezeru spogulī savu mūžīgo zvaigžņu zeltaino atspīdumu.
Un tā, lūk, mūsu lasītāji pēc 24. februāra mūs sastaps tādus pašus kā senāk: varbūt pierē pāris grumbiņu vairāk un sirdī daža jauna brūce. Bet tā nu tad arī būtu visa pārmaiņa, kas ar mums notikusi šajos pagājušajos astoņos briesmīgajos mēnešos.
Tos, kurus mēs mīlējām, mēs mīlam vēl arvien; no tiem, no kuriem reiz baidījāmies, mēs vairs nebīstamies; un tos, kurus reiz nicinājām, nicinām vairāk nekā jebkad.
Un tā, lūk, ne mūsos, ne mūsu darbos nekas nav mainījies; varbūt mūsu darbos, tāpat kā mūsos, viena otra grumbiņa vai brūcīte vairāk, tas arī ir viss.
Līdz šim mēs esam sarakstījuši apmēram četrus simtus sējumu. Esam pārmeklējuši daudzus gadu simteņus un daudzas senaizmirstas personas no jauna izveduši publisko interešu dienas gaismā.
Un, lūk, mēs prasām visai šai mūsu radīto personu kopai, vai mēs jebkad esam izvairījušies atsegt pagātnes noziegumus, netikumus un tikumus? Par karaļiem, par augstmaņiem un tāpat par vienkāršo tautu mēs esam teikuši vienmēr tikai patiesību, vai to, kas mums likās patiesības, un, ja mirušie spētu celt iebildumus, kā to var darīt dzīvie, tad tāpat, kā mēs nekad neesam atsaukuši savus vārdus dzīvo priekšā, mēs tos neatsauktu arī mirušo priekšā.
Ir sirdis, kam katra nelaime ir svēta, katra neveiksme respektējama; vai runa ir par dzīvības vai troņa zaudēšanu, godbijība liek mums noliekties tiklab atvērta kapa, kā arī salauzta troņa priekšā.
Kad mēs tagad uzrakstām mūsu grāmatas nosaukumu pirmajā lappusē, tad tā nav mūsu brīvā izvēle; nē, tas nozīmē, ka ir pienākusi tās stunda; hronoloģija nav pārliekama: pēc 1774. gada nāk 1784. gads un pēc „Žozefa Balzāmo" nāk „Karalicnes kaklarota".
Aleksandrs Dima
Bet lai apmierinās visjūtīgākās dvēseles: arī tādās lietās, ko šodien var iztirzāt pilnīgi atklāti, vēsturnieks lai ir rakstnieka cenzors. Nekā pārdroša par karalieni sievieti, nekā aizskaroša par karalieni mocekli. Vai tā bija cilvēcīga vājība, vai karalisks lepnums, mēs notēlosim visu, bet notēlosim tā, kā to darīja tie gleznotāji ideālisti, kas prata saskatīt visur daiļo; tā kā to darīja Eņģeļa vārdā nosauktais mākslinieks, kas savā vismīļā redzēja tikai svētu Madonnu; un kaut no vienas puses skan nekaunīgi pamfleti, bet no otras — slavas dziesmas, mēs savu ceļu iesim svinīgi, bezpartejiski, skumji, sekodami mūsu fantāzijas dzejiskai izdomai. Tā, kuras nedzīvo galvu bende parādīja tautai, ir nopirkusi sev tiesību nenosarkt nākotnes priekšā.
1848. gada 19. novembrī
Trešais un ceturtais sējums
KARALIENES KAKLAROTA
Aleksandrs Dimā (tēvs)
Kopoti raksti piecpadsmit sējumos
Romāns divās grāmatās
RĪGA, „AEROEKSPRESIS" 1993
Izdevumu sagatavojusi informācijas un izdevējdarbības aģentūra "AEROEKSPRESIS"
No franču valodas tulkojuši J. SAIVA (pirmo grāmatu) un J. GARCIEMS (otro grāmatu) Redaktors A. MUKĀNS Mākslinieks J. SĪMANIS Sastādītāji: G. ŠPAKOVS un S. SMOĻSKIS
Ofseta papīrs. Formāts 60x90 1/16, 38 iespiedloksnes. Tirāža 16.000 eks. Līgumcena. Izdevējdarbības liccnzc Nr. 2-0116
Tipogrāfija "ROTA", Blaumaņa ielā 38/40
Priekšvārds
Vispirms attiecībā uz mūsu romāna virsrakstu, lai mums būtu atļauts īsos vārdos vērsties pie mūsu lasītājiem. Nu jau būs divdesmit gadu, kopš mēs sarunājamies, un tās nedaudzās sekojošās rindiņas, es ceru, neizjauks mūsu veco draudzību, bet padarīs šīs saites vēl ciešākas.
Kopš mūsu pēdējās tikšanās mēs atkal esam pārdzīvojuši vienu revolūciju. Es šo revolūciju paredzēju jau 1821./22. gadā, es aizrādīju uz tās cēloņiem, sekoju tās nobriešanai, aprakstīju tās norisi: vēl vairāk — pirms sešpadsmit gadiem es pateicu, ko es darīšu un ko es patiesi izdarīju pirms astoņiem mēnešiem.
Lai man būtu še atļauts citēt pēdējās pravietiskās rindas no manas grāmatas: „Gallija un Francija".
„Lūk, bezdibenis, kas aprīs pašreizējo valdību. Bāka, ko mēs aizdedzinām, apgaismo tikai tās bojāeju, jo, ja arī tā gribētu glābties, tas vairs nav iespējams: straume, kas to aizrauj, ir pārāk spēcīga, un vējš, kas to dzen, ir pārāk brāzmains. Tomēr tās pazušanas stundā mūsu cilvēcīgās atmiņas pārspēs mūsu pilsoņa stoieismu, tad atskanēs saucēja balss: "Nost ar karali, bet Dievs lai sargā karali!"
Un šī balss būs mana balss.
Vai es neesmu turējis savu solījumu? Vai vienīgā balss visā Francijā, kas uzdrošinājās teikt ardievas kādai cēlai draudzībai, vai šī balss, dinastijai sagrūstot, skanēja pietiekami stipri, lai to dzirdētu?
Tātad šī revolūcija, kuru mēs paredzējām, mūs nebūt nepārsteidza. Mēs to apsveicām kā patālu, sengaidītu nenovēršamību; mēs necerējām, ka tā būs labāka, mēs domājām, ka tā būs sliktāka. Jau divdesmit gadus mēs rokamics tautu pagātnē un zinām, kas ir revolūcijas.
Nerunāsim par cilvēkiem, kas tās taisījuši, ne arī par tiem, kas no tām kaut ko guvuši. Katra vētra saduļķo ūdeņus; katra zemestrīce paceļ virspusē apakšējos slāņus. Bet tad pēc dabas likumiem katra molekula atrod savu līdzsvara stāvokli: zeme nostabilizējas, ūdeņi noskaidrojas un debesis, kas uz mirkli bija satumsušas, met rāmajā ezeru spogulī savu mūžīgo zvaigžņu zeltaino atspīdumu.
Un tā, lūk, mūsu lasītāji pēc 24. februāra mūs sastaps tādus pašus kā senāk: varbūt pierē pāris grumbiņu vairāk un sirdī daža jauna brūce. Bet tā nu tad arī būtu visa pārmaiņa, kas ar mums notikusi šajos pagājušajos astoņos briesmīgajos mēnešos.
Tos, kurus mēs mīlējām, mēs mīlam vēl arvien; no tiem, no kuriem reiz baidījāmies, mēs vairs nebīstamies; un tos, kurus reiz nicinājām, nicinām vairāk nekā jebkad.
Un tā, lūk, ne mūsos, ne mūsu darbos nekas nav mainījies; varbūt mūsu darbos, tāpat kā mūsos, viena otra grumbiņa vai brūcīte vairāk, tas arī ir viss.
Līdz šim mēs esam sarakstījuši apmēram četrus simtus sējumu. Esam pārmeklējuši daudzus gadu simteņus un daudzas senaizmirstas personas no jauna izveduši publisko interešu dienas gaismā.
Un, lūk, mēs prasām visai šai mūsu radīto personu kopai, vai mēs jebkad esam izvairījušies atsegt pagātnes noziegumus, netikumus un tikumus? Par karaļiem, par augstmaņiem un tāpat par vienkāršo tautu mēs esam teikuši vienmēr tikai patiesību, vai to, kas mums likās patiesības, un, ja mirušie spētu celt iebildumus, kā to var darīt dzīvie, tad tāpat, kā mēs nekad neesam atsaukuši savus vārdus dzīvo priekšā, mēs tos neatsauktu arī mirušo priekšā.
Ir sirdis, kam katra nelaime ir svēta, katra neveiksme respektējama; vai runa ir par dzīvības vai troņa zaudēšanu, godbijība liek mums noliekties tiklab atvērta kapa, kā arī salauzta troņa priekšā.
Kad mēs tagad uzrakstām mūsu grāmatas nosaukumu pirmajā lappusē, tad tā nav mūsu brīvā izvēle; nē, tas nozīmē, ka ir pienākusi tās stunda; hronoloģija nav pārliekama: pēc 1774. gada nāk 1784. gads un pēc „Žozefa Balzāmo" nāk „Karalicnes kaklarota".
Aleksandrs Dima
Bet lai apmierinās visjūtīgākās dvēseles: arī tādās lietās, ko šodien var iztirzāt pilnīgi atklāti, vēsturnieks lai ir rakstnieka cenzors. Nekā pārdroša par karalieni sievieti, nekā aizskaroša par karalieni mocekli. Vai tā bija cilvēcīga vājība, vai karalisks lepnums, mēs notēlosim visu, bet notēlosim tā, kā to darīja tie gleznotāji ideālisti, kas prata saskatīt visur daiļo; tā kā to darīja Eņģeļa vārdā nosauktais mākslinieks, kas savā vismīļā redzēja tikai svētu Madonnu; un kaut no vienas puses skan nekaunīgi pamfleti, bet no otras — slavas dziesmas, mēs savu ceļu iesim svinīgi, bezpartejiski, skumji, sekodami mūsu fantāzijas dzejiskai izdomai. Tā, kuras nedzīvo galvu bende parādīja tautai, ir nopirkusi sev tiesību nenosarkt nākotnes priekšā.
1848. gada 19. novembrī
Anatols Franss
Karalienes Pīļpleznas cepešmāja
Romānā «Karalienes Pīļpleznas cepešmāja» autors parādās atkal kā sociālās dzīves kritiķis un vēsturisku laikmetu un personu vērtētājs. Ar dziļu ironiju viņš vēršas pret Trešās republikas šķietami neapgāžamajām morāles tradīcijām un politiskās un sociālās iekārtas iestādījumiem. Autors parāda romānā tā saucamo «augstāko aprindu» ļaužu īsto seju: mags un alķīmiķis d'Astaraks, kas tic garu esamībai un pārliecināts, ka saskatījis salamandru virtuves pavardā, ir neprātis, kabalista Mozaīds — nelietis un blēdis, bet kapuciniešu mūks brālis Eņģelis — pašlabuma meklētājs un krāpnieks. Ar savu romānu Anatols Franss parāda, ka šo ļaužu dzīves uztvere runā preti cilvēka dabai un saprātam.
Vēl asāk pret svētulību, pērkamību, māņticību un mujķību autors vēršas darbā «Abata Kuaņāra kunga uzskati», kur viņš liek ari savam varonim abatam Kuaņāra kungam izteikties ironiski par buržuāziskajām revolūcijām, kas neiznīcina sociālo jūgu un nekā neizmaina vienkāršās tautas dzīvē, un bez žēlastības atmaskot Francijas Trešajā republikā valdošo kārtību, armijas un tiesas aizkulises.
Anatola Fransa daiļrade latviešu lasītājam nav sveša. Latvijas Valsts izdevniecība 1953. g. izdevusi autora darbu «Pingvīnu sala», 1954, g. «Stāstu izlasi» ar plašu dzejnieka Jāņa Sudrabkalna pēcvārdu un 1956. g. romānu «Eņģeļu dumpis».
Tagad Latvijas Valsts izdevniecība laiž klajā divus Anatola Fransa darbus — romānu «Karalienes Pīļpleznas cepešmāja» un pamfletu «Abata Kuaņāra kunga uzskati».
no franču val.tulk. M.Silmale.
Noskanējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
LVI 1955
Ļevs Tolstojs
Karš un miers trešais un ceturtais sējums
Epopeja «Karš un miers» (1863—1869) ir viens no izcilākajiem daiļdarbiem krievu un pasaules literatūrā. Ļevs Tolstojs tajā attēlojis plašu Krievijas sabiedrības dzīves ainu laikposmā no 1780 gada līdz 1820. gadam. Romāna centrā — lidz tam laikam neuzvaramas Napoleona armijas sagrāve 1812. gadā. Kara tēma un kauju skati organiski savijušies ar daudzplānaino aizmugures dzīves tēlojumu. Uz vēsturisko notikumu fona sniegta trīs muižnieki ģimeņu — Rostovu, Bolkonsku un Bezuhovu dzīves hronika. Līdzās izdomātiem varoņiem attēlotas vēsturiskas personības — Kutuzovs Napoleons u. c. Rakstnieks parādījis 1812. gada Tēvijas kara tautisko raksturu. Romānā atspoguļojušās arī Tolstoja pasaules uzskata pretrunas, kas vēlāk noveda viņu pie reakcionārās mācības par «nepretošanos ļaunumam ar varu». Sai ziņā raksturīga ir atpalikušās, patriarhālās zemniecības idealizācija Platona Karatajeva tēlā, — viņš sludina samierināšanos ar dzīvi, atteikšanos jebkādas cīņas.
No krievu valodas tulkojusi Anna Ozola-Sakse Māra Ozoliņa mākslinieciskais noformējums
Tolstojs Ļ.
Karš un miers.
3.4. sēj. No krievu vai. tulk. A. Ozola-Sakse. —
Zvaigzne, 1980.
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
— 3., 4. sēj 751 lpp. .
Ļevs Tolstojs
Karš un miers Pirmais un otrais sējums
Epopeja «Karš un miers» (1863—1869) ir viens no Izcilākajiem daiļdarbiem krievu un pasaules literatūrā. Ļevs Tolstojs tajā attēlojis plašu Krievijas sabiedrības dzīves ainu laikposmā no 1805. gada līdz 1820. gadam. Romāna centrā — līdz tam laikam neuzvaramās Napoleona armijas sagrāve 1812. gadā. Kara tema un kauju skati organiski savijušies ar daudzplānaino aizmugures dzīves notēlojumu. Uz vēsturisko notikumu fona sniegta trīs muižnieku ģimeņu — Rostovu, Bolkonsku un Bezuhovu dzīves hronika. Līdzās izdomātiem varoņiem attēlotas vēsturiskas personības — Kutuzovs, Napoleons u. c. Rakstnieks parādījis 1812. gada Tēvijas kara tautisko raksturu. Romānā atspoguļojušās arī Tolstoja pasaules uzskata pretrunas, kas vēlāk noveda viņu pie reakcionārās mācības par «nepretošanos ļaunumam ar varu». Sai ziņā raksturīga Ir atpalikušās, patriarhālās zemniecības idealizācija Platona Karatajeva tēlā, — viņš sludina samierināšanos ar dzīvi, atteikšanos no jebkādas cīņas.
No krievu valodas tulkojusi Anna Ozola-Sakse Māra Ozoliņa mākslinieciskais noformējums Rīga Zvaigzne 1980
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tomass Hārdijs
Kāsterbridžas mērs
Kāsterbridžas mēra dzīve un nāve. Stāsts par cilvēku ar liktenīgu raksturu
Tomass Hārdijs (1840 –1928) – lielākais angļu prozas mākslinieks pēc Eljeta un Meredita, kritiskā reālisma tradīciju turpinātājs. Romānā ”Kāsterbridžas mērs” (1886) ir attēlota 19.gs. 30.- 80. gadu dzīve Anglijas laukos. Tajā Hārdija reālisms izpaužas visspilgtāk.
No angļu valodas tulkojusi Anna Bauga Mākslinieks Inārs Helmuts
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Tulkojums latviešu valodā, «Liesma», 1975
Operos kastratai - kai kam gėdinga, kai kam žavinga Europos kultūros praeitis. Farinelis, Kafarelis - kiek daugiau nei prieš du šimtmečius šie vardai buvo kone garsesni už šiuolaikinius operos grandus Lučianą Pavarotį, Andrea Bočelį, Plačidą Domingą. Ką iš tiesų jautė šie žmonės, atsibudę iš opiumo narkozės, kas dėjosi jų širdyse bei sąmonėje, kai suvokdavo, jog gyvens gerokai trumpiau negu paprasti mirtingieji? Ar tikrai jų seksualinis alkis buvo toks ryškus, kad apie tai rašė net pats Kazanova?
Rabindranats Tagore
Katastrofa
Romāns
Romāns Katastrofa ataino senās precību tradīcijas Indijā un to, kā tās var ietekmēt un izpostīt vairāku cilvēku dzīves, kā arī norādīt, ka vienas liktenīgas sagadīšanās dēļ dzīvē viss var izvērsties pilnīgi pretēji.
Rabindranats Tagore ir dzimis 1861.gadā Kalkutā (tagad Kolkata) labi zināmā filozofa un reliģiskā reformatora Devendranata Tagores ģimenē. Viņš dzeju sāka rakstīt jau jaunības gados. 1890. gadā izdeva savu darbu krājumu ar nosaukumu Manasi. Jau tajā izpaudās viņa apdāvinātība. Tā saturēja viņa pirmos sociālos un politiskos dzejoļus. Lielāko daļu no dzīves Rabindranats Tagore pavadīja Bengālijā. Daudzos vēlākajos darbos tika aplūkota šī zeme un tās iedzīvotāji. Tajos ir stāstīts par nabadzību un atpalicību no pārējās pasaules. Laika periodā no 1902. līdz 1907. gadam Tagore zaudēja savu sievu, dēlu un meitu. Viņš 25 gadu laikā uz ārzemēm vairākas reizes devās arī lekciju braucienos. Rabindranats Tagore nomira 1941. gadā Kalkutā.
Latviešu valodā ir iztulkots un izdots Tagores romāns "Mājās un pasaulē", Ghare Baire, 1916), lirikas izlase "Pieskarties pasaulei" un daudzi citi darbi, tai skaitā K. Egles un R. Rudzīša tulkojumā 1927.-1939. gadā iznāca R. Tagores „Raksti” deviņos sējumos.
Rīga 1993
Tulkojis Kārlis Egle
Mākslinieks Dainis Breikšs. fails no egil.viesturson@gmail.com
Fleeing an abusive home, Katerina, a teenage peasant in Ukraine in the 1880s, is taken in by a Jewish family and becomes their housekeeper. Feeling the warmth of family life for the first time and incorporating the family’s customs and rituals into her own Christian observances, Katerina is traumatized when the parents are murdered in separate pogroms and the children are taken away by relatives. She finds work with other Jewish families, all of whom are subjected to relentless persecution by their neighbors. When the beloved child she had with her Jewish lover is murdered, Katerina kills the murderer and is sent to prison. Released from prison years later, in the chaos following the end of World War II, a now elderly Katerina is devastated to find a world that has been emptied of its Jews and that is not at all sorry to see them gone. Ever the outsider, Katerina realizes that she has survived only to bear witness to the fact that these people had ever existed at all.
Ļevs Tolstojs
Kaukāza gūsteknis
Par krievu oficieri, kurš nonācis kalniešu - čečenu - gūstā
Latvijas Valsts Izdevnieciba Rīga 1963
Tulkojusi Aina Deglava Mākslinieks S. Adamovičs
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
Arturs Šniclers
Kazanovas atgriešanās
Mazi romāni un stāsti: Kazanovas atgriešanās ; Berta Garlane; Doktors Greslers, kūrorta ārsts ; Spēle rītausmā; Leitnants Gustls; Gudrā vīra sieva ; Mirušie klusē ; Grieķu dejotāja; Aklais Džeronimo un viņa brālis
Dramaturgs, prozaiķis un dzejnieks, austriešu modernās literatūras aizsācējs (1862—1931) sava daiļradē pievērsis uzmanību padziļinātai psiholoģiskai cilvēka izpētei, groteskam, galvenokārt rādot Vīnes brīvo profesiju cilvēku dzīvi XIX gs. beigās — XX gs. sākumā. Krājumā Ievietoti rakstnieka daiļradei raksturīgākie prozas darbi:
Sastādījusi un no vācu valodas tulkojusi Anda Plēsuma
Noskannējis grāmatu un failu izveidojis Imants Ločmelis
Mākslinieks Viesturs Grants
Liesma 1980